| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 
| 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 
| 16 因為 | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 
| 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 
| 23 然而,那婢女 | 
| 24 這都是隱喻 | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 
| 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 
| 30 然而聖經 | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 
| Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. | 
| 3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. | 
| 4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, | 
| 5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. | 
| 6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « | 
| 7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.  | 
| 8  | 
| 9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? | 
| 10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! | 
| 11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. | 
| 12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы.  | 
| 13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. | 
| 14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! | 
| 15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. | 
| 16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?  | 
| 17  | 
| 18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.  | 
| 19  | 
| 20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.  | 
| 21  | 
| 22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. | 
| 23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. | 
| 24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. | 
| 25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. | 
| 26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. | 
| 27 Ведь написано:  | 
| 28  | 
| 29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. | 
| 30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». | 
| 31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! | 
| 加拉太書第4章 | Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 但 | 9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. | 
| 12  | 12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы.  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. | 
| 16 因為 | 16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?  | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 17  | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.  | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 19  | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. | 
| 23 然而,那婢女 | 23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. | 
| 24 這都是隱喻 | 24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 27 Ведь написано:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. | 
| 30 然而聖經 | 30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |