| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 
| 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 
| 16 因為 | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 
| 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 
| 23 然而,那婢女 | 
| 24 這都是隱喻 | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 
| 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 
| 30 然而聖經 | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 
| До галатiвРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. | 
| 3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. | 
| 4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, | 
| 5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. | 
| 6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ | 
| 7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. | 
| 8  | 
| 9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? | 
| 10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. | 
| 11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. | 
| 12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! | 
| 13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, | 
| 14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! | 
| 15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! | 
| 16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? | 
| 17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. | 
| 18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. | 
| 19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! | 
| 20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. | 
| 21  | 
| 22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. | 
| 23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. | 
| 24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. | 
| 25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. | 
| 26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! | 
| 27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ | 
| 28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! | 
| 29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. | 
| 30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. | 
| 31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! | 
| 加拉太書第4章 | До галатiвРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. | 
| 8  | 8  | 
| 9 但 | 9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. | 
| 12  | 12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! | 
| 16 因為 | 16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. | 
| 23 然而,那婢女 | 23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. | 
| 24 這都是隱喻 | 24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ | 
| 28  | 28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. | 
| 30 然而聖經 | 30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |