啟示錄第6章 |
1 |
2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 |
3 |
4 就另有一匹馬出去 |
5 |
6 我聽見在四個獸 |
7 |
8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 |
9 |
10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 |
11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 |
12 |
13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 |
14 天就逝離 |
15 地上的君王、大人 |
16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; |
17 因為他 |
ОткровениеГлава 6 |
1 |
2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. |
3 |
4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. |
5 |
6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» |
7 |
8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. |
9 |
10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» |
11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. |
12 |
13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. |
14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. |
15 |
16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» |
17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |
啟示錄第6章 |
ОткровениеГлава 6 |
1 |
1 |
2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 |
2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. |
3 |
3 |
4 就另有一匹馬出去 |
4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. |
5 |
5 |
6 我聽見在四個獸 |
6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» |
7 |
7 |
8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 |
8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. |
9 |
9 |
10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 |
10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» |
11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 |
11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. |
12 |
12 |
13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 |
13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. |
14 天就逝離 |
14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. |
15 地上的君王、大人 |
15 |
16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; |
16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» |
17 因為他 |
17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |