| 啟示錄第6章 | 
| 1  | 
| 2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 | 
| 3  | 
| 4 就另有一匹馬出去 | 
| 5  | 
| 6 我聽見在四個獸 | 
| 7  | 
| 8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 | 
| 9  | 
| 10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 | 
| 11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 | 
| 12  | 
| 13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 | 
| 14 天就逝離 | 
| 15 地上的君王、大人 | 
| 16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; | 
| 17 因為他 | 
| ОткровениеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. | 
| 3  | 
| 4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. | 
| 5  | 
| 6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» | 
| 7  | 
| 8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. | 
| 9  | 
| 10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» | 
| 11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. | 
| 12  | 
| 13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. | 
| 14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. | 
| 15  | 
| 16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» | 
| 17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? | 
| 啟示錄第6章 | ОткровениеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 | 2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. | 
| 3  | 3  | 
| 4 就另有一匹馬出去 | 4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. | 
| 5  | 5  | 
| 6 我聽見在四個獸 | 6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» | 
| 7  | 7  | 
| 8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 | 8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. | 
| 9  | 9  | 
| 10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 | 10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» | 
| 11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 | 11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. | 
| 12  | 12  | 
| 13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 | 13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. | 
| 14 天就逝離 | 14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. | 
| 15 地上的君王、大人 | 15  | 
| 16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; | 16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» | 
| 17 因為他 | 17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |