啟示錄

第6章

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 6

1 Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!

2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.

3 Когда Ягнёнок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: – Подойди!

4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.

5 Когда Ягнёнок снял третью печать, я услышал как третье живое существо сказало: – Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нём всадник держал в руке весы.

6 И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: – Полкилограмма пшеничной муки – за заработок целого дня, . и полтора килограмма ячменной муки – за заработок целого дня. А всаднику: – Неся свой суд, масла и вина не трогай!

7 Когда Ягнёнок снял четвёртую печать, я услышал голос четвёртого существа. Оно сказало: – Подойди!

8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. . Им была дана власть над четвёртой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.

9 Когда Ягнёнок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Всевышнего и за своё свидетельство.

10 Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?

11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать ещё некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.

12 Потом я увидел, как Ягнёнок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало чёрным, как тёмная грубая ткань, а луна стала красной, как кровь.

13 Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.

14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.

15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор.

16 – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягнёнка!

17 Наступил великий день Их гнева, и кто может устоять?

啟示錄

第6章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 6

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

1 Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

3 Когда Ягнёнок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: – Подойди!

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

5 Когда Ягнёнок снял третью печать, я услышал как третье живое существо сказало: – Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нём всадник держал в руке весы.

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

6 И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: – Полкилограмма пшеничной муки – за заработок целого дня, . и полтора килограмма ячменной муки – за заработок целого дня. А всаднику: – Неся свой суд, масла и вина не трогай!

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

7 Когда Ягнёнок снял четвёртую печать, я услышал голос четвёртого существа. Оно сказало: – Подойди!

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. . Им была дана власть над четвёртой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

9 Когда Ягнёнок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Всевышнего и за своё свидетельство.

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

10 Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать ещё некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

12 Потом я увидел, как Ягнёнок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало чёрным, как тёмная грубая ткань, а луна стала красной, как кровь.

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

13 Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор.

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

16 – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягнёнка!

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

17 Наступил великий день Их гнева, и кто может устоять?