啟示錄

第6章

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

Об'явлення

Розділ 6

1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“

2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.

3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“

4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому.

5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці.

6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“

7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“

8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́.

9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.

10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“

11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони.

12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров.

13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.

14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць.

15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́,

16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!

17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“

啟示錄

第6章

Об'явлення

Розділ 6

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому.

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці.

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́.

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони.

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров.

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць.

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“