| 啟示錄第6章 | 
| 1  | 
| 2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 | 
| 3  | 
| 4 就另有一匹馬出去 | 
| 5  | 
| 6 我聽見在四個獸 | 
| 7  | 
| 8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 | 
| 9  | 
| 10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 | 
| 11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 | 
| 12  | 
| 13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 | 
| 14 天就逝離 | 
| 15 地上的君王、大人 | 
| 16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; | 
| 17 因為他 | 
| Об'явленняРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти. | 
| 3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“ | 
| 4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому. | 
| 5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці. | 
| 6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“ | 
| 7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“ | 
| 8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́. | 
| 9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали. | 
| 10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“ | 
| 11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони. | 
| 12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров. | 
| 13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер. | 
| 14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць. | 
| 15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́, | 
| 16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця! | 
| 17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“ | 
| 啟示錄第6章 | Об'явленняРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出去 | 2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти. | 
| 3  | 3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“ | 
| 4 就另有一匹馬出去 | 4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому. | 
| 5  | 5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці. | 
| 6 我聽見在四個獸 | 6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“ | 
| 7  | 7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“ | 
| 8 我就觀看,見有一匹灰色馬。那 | 8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́. | 
| 9  | 9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали. | 
| 10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們 | 10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“ | 
| 11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 | 11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони. | 
| 12  | 12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров. | 
| 13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下她 | 13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер. | 
| 14 天就逝離 | 14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць. | 
| 15 地上的君王、大人 | 15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́, | 
| 16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; | 16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця! | 
| 17 因為他 | 17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“ |