| 馬太福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; | 
| 4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; | 
| 5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; | 
| 6 耶西生大衛王。大衛王 | 
| 7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; | 
| 8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; | 
| 9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; | 
| 10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; | 
| 11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 | 
| 12  | 
| 13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; | 
| 14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; | 
| 15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; | 
| 16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 | 
| 20 正思念這些事 | 
| 21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 | 
| 22 這一切的事既已有了 | 
| 23  | 
| 24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 | 
| 25 只是沒有和她同房 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку. | 
| 20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого. | 
| 21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом. | 
| 馬太福音第1章 | Евангелие по МатфеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; | 3  | 
| 4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; | 4  | 
| 5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; | 5  | 
| 6 耶西生大衛王。大衛王 | 6  | 
| 7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; | 7  | 
| 8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; | 8  | 
| 9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; | 9  | 
| 10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; | 10  | 
| 11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; | 13  | 
| 14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; | 14  | 
| 15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; | 15  | 
| 16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 | 19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку. | 
| 20 正思念這些事 | 20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого. | 
| 21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 | 21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его». | 
| 22 這一切的事既已有了 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 | 24  | 
| 25 只是沒有和她同房 | 25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом. |