| 馬太福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; | 
| 4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; | 
| 5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; | 
| 6 耶西生大衛王。大衛王 | 
| 7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; | 
| 8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; | 
| 9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; | 
| 10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; | 
| 11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 | 
| 12  | 
| 13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; | 
| 14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; | 
| 15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; | 
| 16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 | 
| 20 正思念這些事 | 
| 21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 | 
| 22 這一切的事既已有了 | 
| 23  | 
| 24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 | 
| 25 只是沒有和她同房 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | 
| 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона; | 
| 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | 
| 6 Иессей родил Давида царя;  | 
| 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | 
| 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | 
| 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | 
| 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | 
| 11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон. | 
| 12  | 
| 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | 
| 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | 
| 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | 
| 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее. | 
| 20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого. | 
| 21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их. | 
| 22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: | 
| 23  | 
| 24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою. | 
| 25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. | 
| 馬太福音第1章 | Евангелие от МатфеяГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | 
| 4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона; | 
| 5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | 
| 6 耶西生大衛王。大衛王 | 6 Иессей родил Давида царя;  | 
| 7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | 
| 8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | 
| 9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | 
| 10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | 
| 11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 | 11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон. | 
| 12  | 12  | 
| 13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | 
| 14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | 
| 15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | 
| 16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 | 19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее. | 
| 20 正思念這些事 | 20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого. | 
| 21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 | 21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их. | 
| 22 這一切的事既已有了 | 22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: | 
| 23  | 23  | 
| 24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 | 24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою. | 
| 25 只是沒有和她同房 | 25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. |