彌迦書

第3章

1 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們[pray]聽。你們不當知道公平嗎?

2 你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,

3 吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。

4 到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不聽允[hear]他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。

5 論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了。凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他[they even prepare war against him]─耶和華如此說:

6 你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向這等先知[prophets]沉落,白晝[shall]向他們[them]變為黑暗。

7 先見必蒙羞[ashamed],占卜的必抱愧[confounded]他們[they]都必掩著嘴唇,因為神不應允他們。

8 至於我,我藉耶和華的靈,果真[truly]滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。

9 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話。你們厭惡公平,在一切事上屈枉公正[equity]

10 以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。

11 首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為[money]行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不能[none evil can]臨到我們。

12 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

Книга пророка Михея

Глава 3

1 Сказал я тогда, передавая слова Господни: «Послушайте ж вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, не вам ли о правосудии печься? Но увы!

2 Добро ненавистно вам — вы зло возлюбили! Вы кожу с народа Моего живьем сдираете и отрываете его плоть от костей.

3 Поедом едите вы Мой народ, сняв кожу с него, кости ему ломаете, как для котла его разделываете, срезая плоть на жаркое».

4 И подумал я о том времени, когда воззовут они к ГОСПОДУ о помощи, а Он не ответит им, скроет от них Свой лик — так омерзительны дела их.

5 И вот что еще говорит ГОСПОДЬ о тех пророках, что вводят в заблуждение Его народ: «Вы мир сулите тем, кто вас кормит, а на тех, кто отказывает вам в этом, войной идти готовы!

6 Не будет вам за то никаких видений по ночам, ни предсказаний в сумерки — закатится для пророков солнце, и самый день станет темным для них!

7 Посрамлены будут провидцы, унижены — прорицатели, все они лица свои от стыда руками закроют, ибо нет им ответа от Бога!»

8 А что до меня, я исполнен силы и Духа ГОСПОДНЕГО, жажды справедливости и мужества преисполнен, чтобы возвестить Иакову о преступлениях его, Израилю — о его грехах.

9 Послушайте же вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, — вы, отвергающие справедливость и всё, что истинно, извращающие!

10 Вы, созидающие Сион на крови и на нечестии — Иерусалим!

11 Старейшины города этого вершат суды неправые за взятки, священники наставляют Закону за плату, а пророки прорицают за серебро, ссылаясь при этом на ГОСПОДА. «ГОСПОДЬ всегда с нами! — говорят они. — Не постигнет нас бедствие!»

12 Потому-то из-за вас перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями.

彌迦書

第3章

Книга пророка Михея

Глава 3

1 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們[pray]聽。你們不當知道公平嗎?

1 Сказал я тогда, передавая слова Господни: «Послушайте ж вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, не вам ли о правосудии печься? Но увы!

2 你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,

2 Добро ненавистно вам — вы зло возлюбили! Вы кожу с народа Моего живьем сдираете и отрываете его плоть от костей.

3 吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。

3 Поедом едите вы Мой народ, сняв кожу с него, кости ему ломаете, как для котла его разделываете, срезая плоть на жаркое».

4 到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不聽允[hear]他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。

4 И подумал я о том времени, когда воззовут они к ГОСПОДУ о помощи, а Он не ответит им, скроет от них Свой лик — так омерзительны дела их.

5 論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了。凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他[they even prepare war against him]─耶和華如此說:

5 И вот что еще говорит ГОСПОДЬ о тех пророках, что вводят в заблуждение Его народ: «Вы мир сулите тем, кто вас кормит, а на тех, кто отказывает вам в этом, войной идти готовы!

6 你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向這等先知[prophets]沉落,白晝[shall]向他們[them]變為黑暗。

6 Не будет вам за то никаких видений по ночам, ни предсказаний в сумерки — закатится для пророков солнце, и самый день станет темным для них!

7 先見必蒙羞[ashamed],占卜的必抱愧[confounded]他們[they]都必掩著嘴唇,因為神不應允他們。

7 Посрамлены будут провидцы, унижены — прорицатели, все они лица свои от стыда руками закроют, ибо нет им ответа от Бога!»

8 至於我,我藉耶和華的靈,果真[truly]滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。

8 А что до меня, я исполнен силы и Духа ГОСПОДНЕГО, жажды справедливости и мужества преисполнен, чтобы возвестить Иакову о преступлениях его, Израилю — о его грехах.

9 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話。你們厭惡公平,在一切事上屈枉公正[equity]

9 Послушайте же вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, — вы, отвергающие справедливость и всё, что истинно, извращающие!

10 以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。

10 Вы, созидающие Сион на крови и на нечестии — Иерусалим!

11 首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為[money]行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不能[none evil can]臨到我們。

11 Старейшины города этого вершат суды неправые за взятки, священники наставляют Закону за плату, а пророки прорицают за серебро, ссылаясь при этом на ГОСПОДА. «ГОСПОДЬ всегда с нами! — говорят они. — Не постигнет нас бедствие!»

12 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

12 Потому-то из-за вас перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями.