彌迦書

第3章

1 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們[pray]聽。你們不當知道公平嗎?

2 你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,

3 吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。

4 到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不聽允[hear]他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。

5 論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了。凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他[they even prepare war against him]─耶和華如此說:

6 你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向這等先知[prophets]沉落,白晝[shall]向他們[them]變為黑暗。

7 先見必蒙羞[ashamed],占卜的必抱愧[confounded]他們[they]都必掩著嘴唇,因為神不應允他們。

8 至於我,我藉耶和華的靈,果真[truly]滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。

9 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話。你們厭惡公平,在一切事上屈枉公正[equity]

10 以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。

11 首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為[money]行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不能[none evil can]臨到我們。

12 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

Книга пророка Михея

Глава 3

1 И сказал559 я: слушайте,8085 главы7218 Иакова3290 и князья7101 дома1004 Израилева:3478 не вам ли должно знать3045 правду?4941

2 А вы ненавидите8130 доброе2896 и любите157 злое;7451 сдираете1497 с них кожу5785 их и плоть7607 с костей6106 их,

3 едите398 плоть7607 народа5971 Моего и сдираете6584 с них кожу5785 их, а кости6106 их ломаете6476 и дробите6566 как бы в горшок,5518 и плоть1320 — как бы в8432 котел.7037

4 И будут2199 они взывать2199 к Господу,3068 но Он не услышит6030 их и сокроет5641 лице6440 Свое от них на то время,6256 как они злодействуют.74894611

5 Так говорит559 Господь3068 на пророков,5030 вводящих8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, которые грызут5391 зубами8127 своими — и проповедуют7121 мир,7965 а кто ничего не кладет5414 им в рот,6310 против того объявляют6942 войну.4421

6 Посему ночь3915 будет вам вместо видения,2377 и тьма28212821 — вместо предвещаний;7080 зайдет935 солнце8121 над пророками5030 и потемнеет6937 день3117 над ними.

7 И устыдятся954 прозорливцы,2374 и посрамлены2659 будут2659 гадатели,7080 и закроют5844 уста8222 свои все они, потому что не будет ответа4617 от Бога.430

8 А199 я исполнен4390 силы3581 Духа7307 Господня,3068 правоты4941 и твердости,1369 чтобы высказать5046 Иакову3290 преступление6588 его и Израилю3478 грех2403 его.

9 Слушайте8085 же это, главы7218 дома1004 Иаковлева3290 и князья7101 дома1004 Израилева,3478 гнушающиеся8581 правосудием4941 и искривляющие6140 все прямое,3477

10 созидающие1129 Сион6726 кровью1818 и Иерусалим3389 — неправдою!5766

11 Главы7218 его судят8199 за подарки7810 и священники3548 его учат3384 за плату,4242 и пророки5030 его предвещают7080 за деньги,3701 а между тем опираются8172 на Господа,3068 говоря:559 «не среди7130 ли нас Господь?3068 не постигнет935 нас беда!7451»

12 Посему за1558 вас Сион6726 распахан2790 будет2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего будет лесистым3293 холмом.1116

彌迦書

第3章

Книга пророка Михея

Глава 3

1 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們[pray]聽。你們不當知道公平嗎?

1 И сказал559 я: слушайте,8085 главы7218 Иакова3290 и князья7101 дома1004 Израилева:3478 не вам ли должно знать3045 правду?4941

2 你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,

2 А вы ненавидите8130 доброе2896 и любите157 злое;7451 сдираете1497 с них кожу5785 их и плоть7607 с костей6106 их,

3 吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。

3 едите398 плоть7607 народа5971 Моего и сдираете6584 с них кожу5785 их, а кости6106 их ломаете6476 и дробите6566 как бы в горшок,5518 и плоть1320 — как бы в8432 котел.7037

4 到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不聽允[hear]他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。

4 И будут2199 они взывать2199 к Господу,3068 но Он не услышит6030 их и сокроет5641 лице6440 Свое от них на то время,6256 как они злодействуют.74894611

5 論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了。凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他[they even prepare war against him]─耶和華如此說:

5 Так говорит559 Господь3068 на пророков,5030 вводящих8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, которые грызут5391 зубами8127 своими — и проповедуют7121 мир,7965 а кто ничего не кладет5414 им в рот,6310 против того объявляют6942 войну.4421

6 你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向這等先知[prophets]沉落,白晝[shall]向他們[them]變為黑暗。

6 Посему ночь3915 будет вам вместо видения,2377 и тьма28212821 — вместо предвещаний;7080 зайдет935 солнце8121 над пророками5030 и потемнеет6937 день3117 над ними.

7 先見必蒙羞[ashamed],占卜的必抱愧[confounded]他們[they]都必掩著嘴唇,因為神不應允他們。

7 И устыдятся954 прозорливцы,2374 и посрамлены2659 будут2659 гадатели,7080 и закроют5844 уста8222 свои все они, потому что не будет ответа4617 от Бога.430

8 至於我,我藉耶和華的靈,果真[truly]滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。

8 А199 я исполнен4390 силы3581 Духа7307 Господня,3068 правоты4941 и твердости,1369 чтобы высказать5046 Иакову3290 преступление6588 его и Израилю3478 грех2403 его.

9 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話。你們厭惡公平,在一切事上屈枉公正[equity]

9 Слушайте8085 же это, главы7218 дома1004 Иаковлева3290 и князья7101 дома1004 Израилева,3478 гнушающиеся8581 правосудием4941 и искривляющие6140 все прямое,3477

10 以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。

10 созидающие1129 Сион6726 кровью1818 и Иерусалим3389 — неправдою!5766

11 首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為[money]行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不能[none evil can]臨到我們。

11 Главы7218 его судят8199 за подарки7810 и священники3548 его учат3384 за плату,4242 и пророки5030 его предвещают7080 за деньги,3701 а между тем опираются8172 на Господа,3068 говоря:559 «не среди7130 ли нас Господь?3068 не постигнет935 нас беда!7451»

12 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

12 Посему за1558 вас Сион6726 распахан2790 будет2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего будет лесистым3293 холмом.1116