| 撒母耳記上第9章 | 
| 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 
| 3  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 
| 5  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 
| 11  | 
| 12 女子回答他們 | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 
| 15  | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 
| 22  | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 
| 25 眾人從高邱 | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 
| 27  | 
| Первая книга царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех. | 
| 3  | 
| 4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их. | 
| 5  | 
| 6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь». | 
| 7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?» | 
| 8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти». | 
| 9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.) | 
| 10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11  | 
| 12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме. | 
| 13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!» | 
| 14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме. | 
| 15  | 
| 16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня». | 
| 17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом». | 
| 18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?» | 
| 19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь. | 
| 20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?» | 
| 21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?» | 
| 22  | 
| 23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо». | 
| 24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ».  | 
| 25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома. | 
| 26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу. | 
| 27  | 
| 撒母耳記上第9章 | Первая книга царствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех. | 
| 3  | 3  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их. | 
| 5  | 5  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь». | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?» | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти». | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.) | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11  | 11  | 
| 12 女子回答他們 | 12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме. | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!» | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня». | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом». | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?» | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь. | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?» | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?» | 
| 22  | 22  | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо». | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ».  | 
| 25 眾人從高邱 | 25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома. | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу. | 
| 27  | 27  |