| 撒母耳記上第9章 | 
| 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 
| 3  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 
| 5  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 
| 11  | 
| 12 女子回答他們 | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 
| 15  | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 
| 22  | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 
| 25 眾人從高邱 | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 
| 27  | 
| 1-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше. | 
| 3  | 
| 4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли. | 
| 5  | 
| 6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти. | 
| 7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас? | 
| 8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу. | 
| 9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем. | 
| 10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11  | 
| 12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте. | 
| 13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его. | 
| 14  | 
| 15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал: | 
| 16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня. | 
| 17  | 
| 18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца? | 
| 19  | 
| 20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего? | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил. | 
| 27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие. | 
| 撒母耳記上第9章 | 1-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше. | 
| 3  | 3  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли. | 
| 5  | 5  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти. | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас? | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу. | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем. | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11  | 11  | 
| 12 女子回答他們 | 12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте. | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его. | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 14  | 
| 15  | 15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал: | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня. | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 17  | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца? | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 19  | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего? | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя. | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 24  | 
| 25 眾人從高邱 | 25  | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил. | 
| 27  | 27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие. |