| 撒母耳記上第9章 | 
| 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 
| 3  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 
| 5  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 
| 11  | 
| 12 女子回答他們 | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 
| 15  | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 
| 22  | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 
| 25 眾人從高邱 | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 
| 27  | 
| Первая хроника царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 У Киша был сын, которого звали Шаул. . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников. | 
| 3 Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну:  | 
| 4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефраима и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но и там не нашли их. | 
| 5 Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним:  | 
| 6 Но слуга сказал:  | 
| 7 Шаул сказал слуге:  | 
| 8 Слуга вновь ответил ему:  | 
| 9 (Прежде в Исраиле, когда люди шли спросить Всевышнего, они говорили:  | 
| 10 – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём.  | 
| 11 Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:  | 
| 12 – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности. | 
| 13 Когда войдёте в город, вы встретите его, прежде чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнёт есть до его прихода, ведь пророк должен благословить жертву, только после этого приглашённые примутся за еду. Идите, вы ещё можете застать его. | 
| 14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности. | 
| 15 (А за день до прихода Шаула, Вечный открыл Шемуилу: | 
| 16  | 
| 17 Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему:  | 
| 18 Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил:  | 
| 19 – Провидец – это я, – ответил Шемуил. – Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу всё, что у тебя на сердце. | 
| 20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них, они уже нашлись. Кому же и принадлежит всё самое желанное в Исраиле, если не тебе и не всей семье твоего отца?! | 
| 21 – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое? | 
| 22 Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек. | 
| 23 Шемуил сказал повару:  | 
| 24 Повар принёс окорок и положил перед Шаулом. Шемуил сказал:  | 
| 25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше. . | 
| 26 Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше:  | 
| 27 Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу:  | 
| 撒母耳記上第9章 | Первая хроника царствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 | 2 У Киша был сын, которого звали Шаул. . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников. | 
| 3  | 3 Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну:  | 
| 4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 | 4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефраима и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но и там не нашли их. | 
| 5  | 5 Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним:  | 
| 6 僕人說:「如今請看 | 6 Но слуга сказал:  | 
| 7 掃羅對僕人說:「但是你看 | 7 Шаул сказал слуге:  | 
| 8 僕人回答掃羅說:「請看 | 8 Слуга вновь ответил ему:  | 
| 9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) | 9 (Прежде в Исраиле, когда люди шли спросить Всевышнего, они говорили:  | 
| 10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 | 10 – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём.  | 
| 11  | 11 Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:  | 
| 12 女子回答他們 | 12 – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности. | 
| 13 在他還沒有上高邱 | 13 Когда войдёте в город, вы встретите его, прежде чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнёт есть до его прихода, ведь пророк должен благословить жертву, только после этого приглашённые примутся за еду. Идите, вы ещё можете застать его. | 
| 14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 | 14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности. | 
| 15  | 15 (А за день до прихода Шаула, Вечный открыл Шемуилу: | 
| 16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 | 16  | 
| 17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 | 17 Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему:  | 
| 18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 | 18 Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил:  | 
| 19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 | 19 – Провидец – это я, – ответил Шемуил. – Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу всё, что у тебя на сердце. | 
| 20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 | 20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них, они уже нашлись. Кому же и принадлежит всё самое желанное в Исраиле, если не тебе и не всей семье твоего отца?! | 
| 21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 | 21 – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое? | 
| 22  | 22 Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек. | 
| 23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 | 23 Шемуил сказал повару:  | 
| 24 廚役就把收存的前腿 | 24 Повар принёс окорок и положил перед Шаулом. Шемуил сказал:  | 
| 25 眾人從高邱 | 25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше. . | 
| 26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 | 26 Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше:  | 
| 27  | 27 Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу:  |