| 撒母耳記下第21章 | 
| 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 
| 3 大衛便對基遍人 | 
| 4 基遍人對他 | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 
| 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 
| 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 
| 15  | 
| 16 巨人 | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 
| 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 
| 21 這人向以色列 | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 
| Вторая книга царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи). | 
| 3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?» | 
| 4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас». | 
| 5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, — | 
| 6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей». | 
| 7  | 
| 8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы. | 
| 9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень. | 
| 10  | 
| 11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула, | 
| 12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа. | 
| 13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных, | 
| 14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране. | 
| 15  | 
| 16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида, | 
| 17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!» | 
| 18  | 
| 19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка. | 
| 20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. | 
| 21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы. | 
| 22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг. | 
| 撒母耳記下第21章 | Вторая книга царствГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи). | 
| 3 大衛便對基遍人 | 3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?» | 
| 4 基遍人對他 | 4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас». | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, — | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей». | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы. | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень. | 
| 10  | 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула, | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа. | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных, | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране. | 
| 15  | 15  | 
| 16 巨人 | 16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида, | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!» | 
| 18  | 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка. | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. | 
| 21 這人向以色列 | 21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы. | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг. |