| 撒母耳記下第21章 | 
| 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 
| 3 大衛便對基遍人 | 
| 4 基遍人對他 | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 
| 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 
| 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 
| 15  | 
| 16 巨人 | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 
| 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 
| 21 這人向以色列 | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне. | 
| 4  | 
| 5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, - | 
| 6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю. | 
| 7  | 
| 8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы. | 
| 9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя. | 
| 10  | 
| 11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова. | 
| 12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое. | 
| 13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных. | 
| 14  | 
| 15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид. | 
| 16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида. | 
| 17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева. | 
| 18  | 
| 19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей. | 
| 20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы. | 
| 21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова. | 
| 22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его. | 
| 撒母耳記下第21章 | 2-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 2  | 
| 3 大衛便對基遍人 | 3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне. | 
| 4 基遍人對他 | 4  | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, - | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю. | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы. | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя. | 
| 10  | 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова. | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое. | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных. | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 14  | 
| 15  | 15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид. | 
| 16 巨人 | 16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида. | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева. | 
| 18  | 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей. | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы. | 
| 21 這人向以色列 | 21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова. | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его. |