| 撒母耳記下第21章 | 
| 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 
| 3 大衛便對基遍人 | 
| 4 基遍人對他 | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 
| 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 
| 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 
| 15  | 
| 16 巨人 | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 
| 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 
| 21 這人向以色列 | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Давид спросил гаваонитян:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом.  | 
| 7  | 
| 8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета — сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия. | 
| 9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя.  | 
| 10  | 
| 11 Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула, | 
| 12 он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.) | 
| 13 Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида. | 
| 17 Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.  | 
| 22  | 
| 撒母耳記下第21章 | Вторая книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 2  | 
| 3 大衛便對基遍人 | 3 Давид спросил гаваонитян:  | 
| 4 基遍人對他 | 4  | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 5  | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета — сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия. | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 11 Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула, | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 12 он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.) | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 13 Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.  | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 巨人 | 16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида. | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 17 Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 19  | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 20  | 
| 21 這人向以色列 | 21 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.  | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 22  |