| 撒母耳記下第21章 | 
| 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 
| 3 大衛便對基遍人 | 
| 4 基遍人對他 | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 
| 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 
| 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 
| 15  | 
| 16 巨人 | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 
| 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 
| 21 這人向以色列 | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Давид спросил их:  | 
| 4  | 
| 5 И они ответили царю Давиду:  | 
| 6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом».  | 
| 7  | 
| 8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. | 
| 9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. | 
| 10  | 
| 11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. | 
| 12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). | 
| 13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, | 
| 17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему:  | 
| 18  | 
| 19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. | 
| 20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. | 
| 21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. | 
| 22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. | 
| 撒母耳記下第21章 | 2-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王召了基遍人來,向他們說話 | 2  | 
| 3 大衛便對基遍人 | 3 Давид спросил их:  | 
| 4 基遍人對他 | 4  | 
| 5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, | 5 И они ответили царю Давиду:  | 
| 6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 | 6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 | 8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. | 
| 9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 | 9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. | 
| 10  | 10  | 
| 11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 | 11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. | 
| 12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 | 12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). | 
| 13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 | 13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. | 
| 14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 巨人 | 16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, | 
| 17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 | 17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 | 19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. | 
| 20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 | 20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. | 
| 21 這人向以色列 | 21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. | 
| 22 這四個人是迦特巨人 | 22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. |