| 撒母耳記下第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 
| 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 
| 12  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 
| 17  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 
| 20  | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 
| 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 
| 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 
| 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 
| 38 王對他 | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 
| Вторая книга царствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 второй — Килав от Авигаили, бывшей жены Навала с Кармила, третий — Авессалом от Маахи, дочери гешурского царя Талмая, | 
| 4 четвертый — Адония от Хаггиты, пятый — Шефатья от Авитали, | 
| 5 шестой — Итреам от жены Давида Эглы. Все они родились у Давида в Хевроне. | 
| 6  | 
| 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Ая. Иевосфей упрекнул Авнера: «Как ты посмел спать с наложницей моего отца?» | 
| 8 Глубоко разгневанный словами Иевосфея, Авнер ответил: «Что я, собачья голова из колена Иуды? Я хранил и храню верность роду Саула, отца твоего, и родственникам его и друзьям. Я не выдал тебя Давиду, а ты напал на меня из-за этой женщины и обвиняешь! | 
| 9 Пусть так-то и эдак поступит ГОСПОДЬ с Авнером и добавит к тому еще, если я не поступлю теперь по Его словам, ведь клялся ГОСПОДЬ Давиду | 
| 10 отнять царство у рода Саулова и утвердить престол Давидов в Израиле и в Иудее, от Дана до Беэр-Шевы». | 
| 11 Услышав эти слова, Иевосфей ничего не смог ответить Авнеру, потому что боялся его. | 
| 12  | 
| 13 «Хорошо, — ответил тот, — я заключу с тобой союз, но с одним условием — если ты, отправившись ко мне, приведешь с собой Михаль, дочь Саула, а без нее и не показывайся мне на глаза». | 
| 14 Затем Давид отправил гонцов к Иевосфею, сыну Саула, с такими словами: «Отдай мою жену Михаль, которую я выкупил за крайнюю плоть сотни филистимлян». | 
| 15 Иевосфей послал за ней и забрал ее у мужа, Палтиэля, сына Лаиша. | 
| 16 Муж шел за ней и всё время плакал, пока не проводил ее до Бахурима, а там Авнер сказал ему: «Ступай прочь!» И ему пришлось уйти. | 
| 17  | 
| 18 Так сделайте это теперь, потому что ГОСПОДЬ возвестил Давиду: „Рукой слуги моего Давида Я избавлю Израиль от филистимлян и от всех его врагов“». | 
| 19 Говорил Авнер и с вениаминитянами, а потом отправился в Хеврон рассказать Давиду, чего желает Израиль и всё колено Вениамина. | 
| 20  | 
| 21 Авнер сказал Давиду: «Давай я снова отправлюсь в путь и соберу к тебе, владыке моему царю, весь Израиль. Они заключат с тобой союз, и ты будешь царствовать над всем, над чем только пожелаешь». Давид отпустил Авнера, и тот ушел с миром. | 
| 22  | 
| 23 Как только Йоав со своим войском вернулся, ему рассказали, что к царю приходил Авнер, сын Нера, и тот отпустил его, и он ушел с миром. | 
| 24 Тогда Йоав пришел к царю и сказал ему: «Что ты наделал? К тебе приходил Авнер — почему ты отпустил его, позволил ему уйти? | 
| 25 Ты знаешь Авнера, сына Нера: он приходил с худыми помыслами, чтобы выведать всё, что у тебя происходит, разузнать, что ты делаешь». | 
| 26  | 
| 27 По возвращении Авнера в Хеврон Йоав отозвал его в сторону, ближе к воротам, якобы для тайного разговора, и там нанес ему смертельный удар в живот, мстя за кровь своего брата Асахэля. | 
| 28 Когда Давид услышал об этом, он сказал: «Неповинны вовек я и царство мое пред ГОСПОДОМ в крови Авнера, сына Нера. | 
| 29 Да падет она на голову Йоава и всего его отчего рода! Пусть всегда кто-нибудь в роду Йоава будет болен истечением или проказой, пусть ковыляет он с клюкой, или погибнет от меча, или пусть умирает от голода». | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Авнера похоронили в Хевроне, и рыдал над его могилой царь, рыдал и весь народ. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Народ упрашивал Давида поесть хлеба, пока не кончился день, но Давид произнес клятву: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если до захода солнца я вкушу хлеба или чего бы то ни было». | 
| 36 И народ узнал это и одобрил: всё, что делал царь, народ одобрял. | 
| 37 В тот день весь народ, весь Израиль поняли, что не по воле царя был убит Авнер, сын Нера. | 
| 38 «Помните, что сегодня в Израиле погиб великий и славный человек, — сказал царь своим приближенным. — | 
| 39 Мягок я и только что вступил на престол. А эти сыновья Церуи слишком жестоки. Пусть ГОСПОДЬ воздаст им за это злодеяние!» | 
| 撒母耳記下第3章 | Вторая книга царствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 3 второй — Килав от Авигаили, бывшей жены Навала с Кармила, третий — Авессалом от Маахи, дочери гешурского царя Талмая, | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 4 четвертый — Адония от Хаггиты, пятый — Шефатья от Авитали, | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 5 шестой — Итреам от жены Давида Эглы. Все они родились у Давида в Хевроне. | 
| 6  | 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Ая. Иевосфей упрекнул Авнера: «Как ты посмел спать с наложницей моего отца?» | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 8 Глубоко разгневанный словами Иевосфея, Авнер ответил: «Что я, собачья голова из колена Иуды? Я хранил и храню верность роду Саула, отца твоего, и родственникам его и друзьям. Я не выдал тебя Давиду, а ты напал на меня из-за этой женщины и обвиняешь! | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 9 Пусть так-то и эдак поступит ГОСПОДЬ с Авнером и добавит к тому еще, если я не поступлю теперь по Его словам, ведь клялся ГОСПОДЬ Давиду | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 10 отнять царство у рода Саулова и утвердить престол Давидов в Израиле и в Иудее, от Дана до Беэр-Шевы». | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 11 Услышав эти слова, Иевосфей ничего не смог ответить Авнеру, потому что боялся его. | 
| 12  | 12  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 13 «Хорошо, — ответил тот, — я заключу с тобой союз, но с одним условием — если ты, отправившись ко мне, приведешь с собой Михаль, дочь Саула, а без нее и не показывайся мне на глаза». | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 14 Затем Давид отправил гонцов к Иевосфею, сыну Саула, с такими словами: «Отдай мою жену Михаль, которую я выкупил за крайнюю плоть сотни филистимлян». | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 15 Иевосфей послал за ней и забрал ее у мужа, Палтиэля, сына Лаиша. | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 16 Муж шел за ней и всё время плакал, пока не проводил ее до Бахурима, а там Авнер сказал ему: «Ступай прочь!» И ему пришлось уйти. | 
| 17  | 17  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 18 Так сделайте это теперь, потому что ГОСПОДЬ возвестил Давиду: „Рукой слуги моего Давида Я избавлю Израиль от филистимлян и от всех его врагов“». | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 19 Говорил Авнер и с вениаминитянами, а потом отправился в Хеврон рассказать Давиду, чего желает Израиль и всё колено Вениамина. | 
| 20  | 20  | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 21 Авнер сказал Давиду: «Давай я снова отправлюсь в путь и соберу к тебе, владыке моему царю, весь Израиль. Они заключат с тобой союз, и ты будешь царствовать над всем, над чем только пожелаешь». Давид отпустил Авнера, и тот ушел с миром. | 
| 22  | 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 23 Как только Йоав со своим войском вернулся, ему рассказали, что к царю приходил Авнер, сын Нера, и тот отпустил его, и он ушел с миром. | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 24 Тогда Йоав пришел к царю и сказал ему: «Что ты наделал? К тебе приходил Авнер — почему ты отпустил его, позволил ему уйти? | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 25 Ты знаешь Авнера, сына Нера: он приходил с худыми помыслами, чтобы выведать всё, что у тебя происходит, разузнать, что ты делаешь». | 
| 26  | 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 27 По возвращении Авнера в Хеврон Йоав отозвал его в сторону, ближе к воротам, якобы для тайного разговора, и там нанес ему смертельный удар в живот, мстя за кровь своего брата Асахэля. | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 28 Когда Давид услышал об этом, он сказал: «Неповинны вовек я и царство мое пред ГОСПОДОМ в крови Авнера, сына Нера. | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 29 Да падет она на голову Йоава и всего его отчего рода! Пусть всегда кто-нибудь в роду Йоава будет болен истечением или проказой, пусть ковыляет он с клюкой, или погибнет от меча, или пусть умирает от голода». | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 32 Авнера похоронили в Хевроне, и рыдал над его могилой царь, рыдал и весь народ. | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 33  | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 34  | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 35 Народ упрашивал Давида поесть хлеба, пока не кончился день, но Давид произнес клятву: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если до захода солнца я вкушу хлеба или чего бы то ни было». | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 36 И народ узнал это и одобрил: всё, что делал царь, народ одобрял. | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 37 В тот день весь народ, весь Израиль поняли, что не по воле царя был убит Авнер, сын Нера. | 
| 38 王對他 | 38 «Помните, что сегодня в Израиле погиб великий и славный человек, — сказал царь своим приближенным. — | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 39 Мягок я и только что вступил на престол. А эти сыновья Церуи слишком жестоки. Пусть ГОСПОДЬ воздаст им за это злодеяние!» |