| 撒母耳記下第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 
| 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 
| 12  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 
| 17  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 
| 20  | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 
| 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 
| 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 
| 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 
| 38 王對他 | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя. | 
| 4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы. | 
| 5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне. | 
| 6  | 
| 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира:  | 
| 8  | 
| 9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»  | 
| 10 | 
| 11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его. | 
| 12  | 
| 13 Давид ответил:  | 
| 14  | 
| 15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса. | 
| 16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию:  | 
| 17  | 
| 18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».  | 
| 19  | 
| 20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир. | 
| 21 И сказал Авенир Давиду:  | 
| 22  | 
| 23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром. | 
| 24  | 
| 25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».  | 
| 26  | 
| 27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава. | 
| 28  | 
| 29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 | 
| 33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира. | 
| 38  | 
| 39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».  | 
| 撒母耳記下第3章 | 2-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя. | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы. | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне. | 
| 6  | 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира:  | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 8  | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»  | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 10 | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его. | 
| 12  | 12  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 13 Давид ответил:  | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 14  | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса. | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».  | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 19  | 
| 20  | 20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир. | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 21 И сказал Авенир Давиду:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром. | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 24  | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».  | 
| 26  | 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава. | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 28  | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»  | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 32 | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали:  | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 34  | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 35  | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 36  | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира. | 
| 38 王對他 | 38  | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».  |