撒母耳記下第3章 |
1 |
2 |
3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; |
4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; |
5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 |
6 |
7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 |
8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? |
9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 |
10 就是廢去掃羅的國 |
11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 |
12 |
13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 |
14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 |
15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 |
16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 |
17 |
18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 |
19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 |
20 |
21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
22 |
23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 |
24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 |
25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 |
26 |
27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 |
28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 |
29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 |
30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 |
31 |
32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 |
33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? |
34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 |
35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 |
36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 |
37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 |
38 王對他 |
39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 |
Вторая хроника царствГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: |
8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: |
9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, – |
10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его. |
12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: |
13 Давуд ответил: |
14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: |
15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша. |
16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. |
17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: |
18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: |
19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина. |
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей. |
21 И Авнер сказал Давуду: |
22 |
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром. |
24 Иоав пришёл к царю и сказал: |
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал. |
27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер. |
28 |
29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище. |
30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.) |
31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: |
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал. |
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
34 |
35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: |
36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу. |
37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера. |
38 И царь сказал своим людям: |
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе! |
撒母耳記下第3章 |
Вторая хроника царствГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; |
3 |
4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; |
4 |
5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 |
5 |
6 |
6 |
7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 |
7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: |
8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? |
8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: |
9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 |
9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, – |
10 就是廢去掃羅的國 |
10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 |
11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его. |
12 |
12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: |
13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 |
13 Давуд ответил: |
14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 |
14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: |
15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 |
15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша. |
16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 |
16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. |
17 |
17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: |
18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 |
18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: |
19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 |
19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина. |
20 |
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей. |
21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
21 И Авнер сказал Давуду: |
22 |
22 |
23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 |
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром. |
24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 |
24 Иоав пришёл к царю и сказал: |
25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 |
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
26 |
26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал. |
27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 |
27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер. |
28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 |
28 |
29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 |
29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище. |
30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 |
30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.) |
31 |
31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: |
32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 |
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал. |
33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? |
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 |
34 |
35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 |
35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: |
36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 |
36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу. |
37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 |
37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера. |
38 王對他 |
38 И царь сказал своим людям: |
39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 |
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе! |