撒母耳記下

第3章

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

Вторая хроника царств

Глава 3

1 Между домом Шаула и домом Давуда шла продолжительная война. Давуд становился всё сильнее и сильнее, а дом Шаула всё слабее и слабее.

2 В Хевроне у Давуда родились сыновья: Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамь;

3 вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;

4 четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;

5 шестым – Итреам, сын жены Давуда Эглы.

6 Во время войны между домом Шаула и домом Давуда Авнер укреплял своё собственное положение в доме Шаула.

7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?

8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: – Разве я собака? Разве я перебежал на сторону Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Шаула, его семье и друзьям. Я не предал тебя Давуду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, –

10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.

12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».

13 Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!

14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.

16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.

17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.

18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: «Через Моего раба Давуда Я избавлю Мой народ Исраил от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина.

20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей.

21 И Авнер сказал Давуду: – Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Исраил к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой договор, а ты стал править всем народом, как и желает твоё сердце. Давуд отпустил Авнера, и тот ушёл с миром.

22 В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.

23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.

24 Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!

25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.

26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал.

27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер.

28 После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.

29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.

30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.

32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.

33 Царь оплакивал Авнера этой песней:
«Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?

34 Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы.Ты пал, как падают перед разбойниками».И весь народ заплакал над ним снова.

35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!

36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.

37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.

38 И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?

39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!

撒母耳記下

第3章

Вторая хроника царств

Глава 3

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

1 Между домом Шаула и домом Давуда шла продолжительная война. Давуд становился всё сильнее и сильнее, а дом Шаула всё слабее и слабее.

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

2 В Хевроне у Давуда родились сыновья: Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамь;

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

3 вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

4 четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

5 шестым – Итреам, сын жены Давуда Эглы.

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

6 Во время войны между домом Шаула и домом Давуда Авнер укреплял своё собственное положение в доме Шаула.

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: – Разве я собака? Разве я перебежал на сторону Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Шаула, его семье и друзьям. Я не предал тебя Давуду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, –

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

13 Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: «Через Моего раба Давуда Я избавлю Мой народ Исраил от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина.

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей.

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

21 И Авнер сказал Давуду: – Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Исраил к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой договор, а ты стал править всем народом, как и желает твоё сердце. Давуд отпустил Авнера, и тот ушёл с миром.

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

22 В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

24 Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал.

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер.

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

28 После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

33 Царь оплакивал Авнера этой песней:
«Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

34 Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы.Ты пал, как падают перед разбойниками».И весь народ заплакал над ним снова.

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

38 И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!