| 撒母耳記下第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 
| 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 
| 12  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 
| 17  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 
| 20  | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 
| 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 
| 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 
| 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 
| 38 王對他 | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру:  | 
| 8  | 
| 9 Так пусть же Бог сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь, | 
| 10 — не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.  | 
| 11  | 
| 12 Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша. | 
| 16 Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему:  | 
| 17 Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал:  | 
| 18 Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».  | 
| 19  | 
| 20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей. | 
| 21 Авнер сказал Давиду:  | 
| 22  | 
| 23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.  | 
| 24  | 
| 25 Ты же знаешь Авнера, сына Нира, — он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.  | 
| 26  | 
| 27 Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.  | 
| 28  | 
| 29 Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал. | 
| 33 Царь оплакивал Авнера этой песней:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира. | 
| 38 И царь сказал своим людям:  | 
| 39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его! | 
| 撒母耳記下第3章 | Вторая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; | 3  | 
| 4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; | 4  | 
| 5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 | 7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру:  | 
| 8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? | 8  | 
| 9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 | 9 Так пусть же Бог сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь, | 
| 10 就是廢去掃羅的國 | 10 — не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.  | 
| 11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 | 11  | 
| 12  | 12 Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».  | 
| 13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 | 13  | 
| 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 | 14  | 
| 15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 | 15 Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша. | 
| 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 | 16 Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему:  | 
| 17  | 17 Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал:  | 
| 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 | 18 Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».  | 
| 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 | 19  | 
| 20  | 20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей. | 
| 21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | 21 Авнер сказал Давиду:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 | 23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.  | 
| 24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 | 24  | 
| 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 | 25 Ты же знаешь Авнера, сына Нира, — он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 | 27 Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.  | 
| 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 | 28  | 
| 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 | 29 Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.  | 
| 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 | 32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал. | 
| 33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? | 33 Царь оплакивал Авнера этой песней:  | 
| 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 | 34  | 
| 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 | 35  | 
| 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 | 36  | 
| 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 | 37 Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира. | 
| 38 王對他 | 38 И царь сказал своим людям:  | 
| 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 | 39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его! |