列王紀上

第19章

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

Третья книга царств

Глава 19

1 Ахав пересказал Иезавели всё, что сделал Илия и как он перебил мечом всех пророков Ваала.

2 Тогда Иезавель послала к Илии гонца с такими словами: «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, если завтра к этому часу я не покончу с тобой, как ты покончил с ними».

3 Илия испугался и, спасая свою жизнь, бежал в Беэр-Шеву, что в Иудее. Там он оставил своего слугу,

4 а сам ушел в пустыню. Отойдя на один день пути, он сел под можжевеловым кустом и стал молить о смерти. «Довольно, ГОСПОДИ! — говорил он. — Забери мою жизнь — я ведь не лучше моих предков».

5 Он лег и заснул под этим кустом. Но его коснулся ангел и сказал: «Встань и поешь».

6 Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, испеченную на углях, и кувшин с водой. Он поел, выпил воды и снова лег.

7 Но вернулся ангел ГОСПОДЕНЬ и вновь коснулся его, сказав: «Встань и поешь, тебе предстоит дальний путь!»

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись, он отправился в путь и шел сорок дней и сорок ночей до Божьей горы, Хорива.

9 Там он нашел пещеру, вошел в нее и заночевал. И было ему слово ГОСПОДНЕ: «Что ты здесь делаешь, Илия?»

10 «Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».

11 ГОСПОДЬ сказал: «Выйди и встань на горе пред ГОСПОДОМ — и пройдет там ГОСПОДЬ. И ураганный ветер будет рушить горы и валить скалы пред ГОСПОДОМ, — но не в ветре ГОСПОДЬ. После ветра — землетрясение, но не в землетрясении ГОСПОДЬ.

12 После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».

13 Когда услышал это Илия, то закрыл лицо накидкой, вышел и встал у входа в пещеру. И спросил его голос: «Что ты здесь делаешь, Илия?»

14 «Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».

15 ГОСПОДЬ сказал ему: «Иди в обратный путь через пустыню к Дамаску. Помажь Хазаэля в цари арамейские,

16 Иегу, сына Нимши, помажь в цари израильские, а Елисея, сына Шафата из Авель-Мехолы, помажь в пророки — вот твой преемник.

17 Кто избежит меча Хазаэля, того убьет Иегу, а кто спасется от меча Иегу, того убьет Елисей.

18 Я оставлю в живых семь тысяч человек в Израиле — всех, чьи колени не преклонялись перед Ваалом, чьи уста не целовали его».

19 Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Тот пахал поле на двенадцати парах волов и за последней шел сам. Проходя мимо, Илия набросил на него свою накидку.

20 Тот оставил волов и побежал за Илией, говоря: «Позволь мне поцеловать на прощанье отца и мать, и я пойду за тобой». «Возвращайся! — ответил Илия. — Разве я против?»

21 Елисей вернулся, взял двух волов, зарезал их, развел из ярма и плуга костер, приготовил мясо и раздал его людям, чтобы они поели. А сам он отправился вслед за Илией и служил ему.

列王紀上

第19章

Третья книга царств

Глава 19

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

1 Ахав пересказал Иезавели всё, что сделал Илия и как он перебил мечом всех пророков Ваала.

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

2 Тогда Иезавель послала к Илии гонца с такими словами: «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, если завтра к этому часу я не покончу с тобой, как ты покончил с ними».

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

3 Илия испугался и, спасая свою жизнь, бежал в Беэр-Шеву, что в Иудее. Там он оставил своего слугу,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

4 а сам ушел в пустыню. Отойдя на один день пути, он сел под можжевеловым кустом и стал молить о смерти. «Довольно, ГОСПОДИ! — говорил он. — Забери мою жизнь — я ведь не лучше моих предков».

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

5 Он лег и заснул под этим кустом. Но его коснулся ангел и сказал: «Встань и поешь».

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

6 Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, испеченную на углях, и кувшин с водой. Он поел, выпил воды и снова лег.

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

7 Но вернулся ангел ГОСПОДЕНЬ и вновь коснулся его, сказав: «Встань и поешь, тебе предстоит дальний путь!»

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись, он отправился в путь и шел сорок дней и сорок ночей до Божьей горы, Хорива.

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

9 Там он нашел пещеру, вошел в нее и заночевал. И было ему слово ГОСПОДНЕ: «Что ты здесь делаешь, Илия?»

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

10 «Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

11 ГОСПОДЬ сказал: «Выйди и встань на горе пред ГОСПОДОМ — и пройдет там ГОСПОДЬ. И ураганный ветер будет рушить горы и валить скалы пред ГОСПОДОМ, — но не в ветре ГОСПОДЬ. После ветра — землетрясение, но не в землетрясении ГОСПОДЬ.

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

12 После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

13 Когда услышал это Илия, то закрыл лицо накидкой, вышел и встал у входа в пещеру. И спросил его голос: «Что ты здесь делаешь, Илия?»

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

14 «Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

15 ГОСПОДЬ сказал ему: «Иди в обратный путь через пустыню к Дамаску. Помажь Хазаэля в цари арамейские,

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

16 Иегу, сына Нимши, помажь в цари израильские, а Елисея, сына Шафата из Авель-Мехолы, помажь в пророки — вот твой преемник.

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

17 Кто избежит меча Хазаэля, того убьет Иегу, а кто спасется от меча Иегу, того убьет Елисей.

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

18 Я оставлю в живых семь тысяч человек в Израиле — всех, чьи колени не преклонялись перед Ваалом, чьи уста не целовали его».

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

19 Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Тот пахал поле на двенадцати парах волов и за последней шел сам. Проходя мимо, Илия набросил на него свою накидку.

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

20 Тот оставил волов и побежал за Илией, говоря: «Позволь мне поцеловать на прощанье отца и мать, и я пойду за тобой». «Возвращайся! — ответил Илия. — Разве я против?»

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

21 Елисей вернулся, взял двух волов, зарезал их, развел из ярма и плуга костер, приготовил мясо и раздал его людям, чтобы они поели. А сам он отправился вслед за Илией и служил ему.