列王紀上第19章 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
4 |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
7 耶和華的天使 |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
11 |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
18 但我在以色列 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
Третья хроника царствГлава 19 |
1 |
2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: |
3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу, |
4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. |
5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: |
6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова. |
7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: |
8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего. |
9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. |
10 Он ответил: |
11 Вечный сказал: |
12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок. |
13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: |
14 Он ответил: |
15 Вечный сказал ему: |
16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя. |
17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву. |
18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи. |
19 |
20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. |
21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой. |
列王紀上第19章 |
Третья хроника царствГлава 19 |
1 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу, |
4 |
4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова. |
7 耶和華的天使 |
7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего. |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
10 Он ответил: |
11 |
11 Вечный сказал: |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок. |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
14 Он ответил: |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
15 Вечный сказал ему: |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя. |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву. |
18 但我在以色列 |
18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи. |
19 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой. |