列王紀上

第19章

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

3-я книга Царств

Глава 19

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.

列王紀上

第19章

3-я книга Царств

Глава 19

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.