列王紀上第19章 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
4 |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
7 耶和華的天使 |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
11 |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
18 但我在以色列 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 Тогда Иезавель отправила посланца к Илии сказать: |
3 |
4 а сам целый день шёл по пустыне. Он сел под кустом и стал просить себе смерти. Он сказал: |
5 Затем он лёг под деревом и уснул. И коснулся его Ангел, и сказал: |
6 Илия огляделся и увидел у изголовья лепёшку, испечённую на углях, и кувшин воды. Он поел и попил, а затем снова лёг и заснул. |
7 Позже Ангел Господний снова пришёл к нему, коснулся его и сказал: |
8 Он встал, поел и напился и, подкрепившись той пищей, шёл сорок дней и ночей до Хорива, Божьей горы. |
9 |
10 Илия ответил: |
11 И сказал Господь Илии: |
12 После землетрясения был огонь, но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный голос. |
13 Когда Илия услышал этот звук, он закрыл своё лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. Затем голос обратился к нему: |
14 Илия ответил: |
15 И сказал ему Господь: |
16 Затем помажь Ииуя, сына Намессии, стать царём над Израилем. Затем помажь Елисея, сына Сафата, из Авел-Мехолы. Он будет пророком вместо тебя. |
17 Азаил убьёт много людей. Тех, кто спасётся от меча Азаила, убьёт Ииуй, а тех, кто спасётся от меча Ииуя, убьёт Елисей. |
18 Но даже после этого в Израиле останется семь тысяч человек, которые не преклонялись перед Ваалом и никогда не целовали его идолов». |
19 |
20 Елисей сразу оставил своих волов и побежал за ним, обратившись с такой просьбой: |
21 Елисей ушёл и зарезал пару волов. Он сжёг ярмо, на огне сварил мясо, а затем он раздал его людям, и они вместе съели его. После этого Елисей пошёл за Илиёй и стал его помощником. |
列王紀上第19章 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 |
2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」 |
2 Тогда Иезавель отправила посланца к Илии сказать: |
3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏, |
3 |
4 |
4 а сам целый день шёл по пустыне. Он сел под кустом и стал просить себе смерти. Он сказал: |
5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然 |
5 Затем он лёг под деревом и уснул. И коснулся его Ангел, и сказал: |
6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
6 Илия огляделся и увидел у изголовья лепёшку, испечённую на углях, и кувшин воды. Он поел и попил, а затем снова лёг и заснул. |
7 耶和華的天使 |
7 Позже Ангел Господний снова пришёл к нему, коснулся его и сказал: |
8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 |
8 Он встал, поел и напился и, подкрепившись той пищей, шёл сорок дней и ночей до Хорива, Божьей горы. |
9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然 |
9 |
10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
10 Илия ответил: |
11 |
11 И сказал Господь Илии: |
12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 |
12 После землетрясения был огонь, но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный голос. |
13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口 |
13 Когда Илия услышал этот звук, он закрыл своё лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. Затем голос обратился к нему: |
14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀 |
14 Илия ответил: |
15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王, |
15 И сказал ему Господь: |
16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 |
16 Затем помажь Ииуя, сына Намессии, стать царём над Израилем. Затем помажь Елисея, сына Сафата, из Авел-Мехолы. Он будет пророком вместо тебя. |
17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 |
17 Азаил убьёт много людей. Тех, кто спасётся от меча Азаила, убьёт Ииуй, а тех, кто спасётся от меча Ииуя, убьёт Елисей. |
18 但我在以色列 |
18 Но даже после этого в Израиле останется семь тысяч человек, которые не преклонялись перед Ваалом и никогда не целовали его идолов». |
19 |
19 |
20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 |
20 Елисей сразу оставил своих волов и побежал за ним, обратившись с такой просьбой: |
21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 |
21 Елисей ушёл и зарезал пару волов. Он сжёг ярмо, на огне сварил мясо, а затем он раздал его людям, и они вместе съели его. После этого Елисей пошёл за Илиёй и стал его помощником. |