約翰福音

第6章

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

4 那時猶太人的逾越節近了。

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

48 我就是生命的糧。

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 Я — хлеб жизни.

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.

約翰福音

第6章

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 那時猶太人的逾越節近了。

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 我就是生命的糧。

48 Я — хлеб жизни.

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.