約翰福音

第6章

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

4 那時猶太人的逾越節近了。

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

48 我就是生命的糧。

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После этого ушел Иисус на ту сторону моря Галилейского, или Тивериадского.

2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными.

3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

4 А была близко Пасха, праздник Иудейский.

5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели?

6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать.

7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного.

8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра:

9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?

10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч.

11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели.

12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших.

14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир.

15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один.

16 Когда же настал вечер, спустились ученики Его к морю

17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус.

18 И море, при сильном ветре, волновалось.

19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались.

20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь.

21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли.

22 На другой день толпа, собравшаяся по ту сторону моря, увидела, что другой лодки, кроме одной, там не было, и что Иисус не входил в лодку вместе с учениками Своими, но ученики Его отправились одни.

23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем.

24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса.

25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл?

26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились.

27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.

28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии?

29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он.

30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь?

31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».

32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.

33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру.

34 Тогда сказали они Ему: Господи, давай нам всегда этот хлеб.

35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете.

37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон,

38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня.

39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день.

40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день.

41 Начали роптать на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я — хлеб, сошедший с неба,

42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»?

43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою.

44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день.

45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. —

46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. —

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную.

48 Я — хлеб жизни.

49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли.

50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер.

51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира.

52 Тогда начали спорить между собой Иудеи, говоря: как может Он дать нам есть плоть?

53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе.

54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие.

56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем.

57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною.

58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек.

59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме.

60 Многие же слышавшие из учеников Его сказали: трудно это слово. Кто может его слушать?

61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет?

62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде?

63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь.

64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его.

65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца.

66 С этого времени многие из учеников Его отстали и больше с Ним не ходили.

67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти?

68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной,

69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий.

70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол.

71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его.

約翰福音

第6章

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

1 После этого ушел Иисус на ту сторону моря Галилейского, или Тивериадского.

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными.

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

4 那時猶太人的逾越節近了。

4 А была близко Пасха, праздник Иудейский.

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели?

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать.

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного.

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч.

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели.

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших.

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир.

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один.

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

16 Когда же настал вечер, спустились ученики Его к морю

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус.

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

18 И море, при сильном ветре, волновалось.

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались.

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь.

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли.

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

22 На другой день толпа, собравшаяся по ту сторону моря, увидела, что другой лодки, кроме одной, там не было, и что Иисус не входил в лодку вместе с учениками Своими, но ученики Его отправились одни.

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем.

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса.

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл?

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились.

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии?

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он.

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру.

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

34 Тогда сказали они Ему: Господи, давай нам всегда этот хлеб.

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете.

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон,

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня.

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день.

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день.

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

41 Начали роптать на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я — хлеб, сошедший с неба,

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»?

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою.

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день.

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. —

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. —

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную.

48 我就是生命的糧。

48 Я — хлеб жизни.

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли.

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер.

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира.

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

52 Тогда начали спорить между собой Иудеи, говоря: как может Он дать нам есть плоть?

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе.

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие.

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем.

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною.

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек.

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме.

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

60 Многие же слышавшие из учеников Его сказали: трудно это слово. Кто может его слушать?

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь.

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его.

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца.

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

66 С этого времени многие из учеников Его отстали и больше с Ним не ходили.

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти?

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной,

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий.

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол.

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его.