約翰福音第6章 |
1 |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
9 「在這裏有一個男童 |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
11 耶穌拿起餅來;既 |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
14 那些 |
15 |
16 |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
22 |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
24 百姓 |
25 |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
31 我們的祖宗在荒漠 |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
33 因為神的糧就是那位 |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
35 |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
39 差我來的父 |
40 因為差我來者 |
41 |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
43 耶穌就 |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
48 我就是生命的糧。 |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
52 |
53 耶穌就 |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
60 |
61 耶穌心裏知道他的 |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
66 |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
69 我們已經信了,又確知 |
70 耶穌回答他們 |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 Я — хлеб жизни. |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |
約翰福音第6章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
1 |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 「在這裏有一個男童 |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 耶穌拿起餅來;既 |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 那些 |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 |
16 |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 |
22 |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 百姓 |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 我們的祖宗在荒漠 |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 因為神的糧就是那位 |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
34 |
35 |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 差我來的父 |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 因為差我來者 |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 |
41 |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 耶穌就 |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 我就是生命的糧。 |
48 Я — хлеб жизни. |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 |
52 |
53 耶穌就 |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 |
60 |
61 耶穌心裏知道他的 |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 |
66 |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 我們已經信了,又確知 |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 耶穌回答他們 |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |