約翰福音第6章 |
1 |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
9 「在這裏有一個男童 |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
11 耶穌拿起餅來;既 |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
14 那些 |
15 |
16 |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
22 |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
24 百姓 |
25 |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
31 我們的祖宗在荒漠 |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
33 因為神的糧就是那位 |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
35 |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
39 差我來的父 |
40 因為差我來者 |
41 |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
43 耶穌就 |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
48 我就是生命的糧。 |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
52 |
53 耶穌就 |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
60 |
61 耶穌心裏知道他的 |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
66 |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
69 我們已經信了,又確知 |
70 耶穌回答他們 |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |
Вiд IванаРозділ 6 |
1 |
2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. |
3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. |
4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. |
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ |
6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. |
7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. |
8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: |
9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ |
10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. |
11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. |
12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. |
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. |
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ |
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. |
16 |
17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. |
18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. |
19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. |
20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ |
21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. |
22 |
23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. |
24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. |
25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ |
26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. |
27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. |
28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ |
29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. |
30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ |
31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. |
32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. |
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. |
34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ |
35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. |
36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. |
37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. |
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. |
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. |
40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. |
41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. |
42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ |
43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! |
44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. |
46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. |
47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. |
48 Я — хліб життя! |
49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. |
50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. |
51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. |
52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ |
53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. |
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. |
56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. |
57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. |
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ |
59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. |
60 |
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? |
62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? |
63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. |
64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. |
65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. |
66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. |
67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ |
68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. |
69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. |
71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. |
約翰福音第6章 |
Вiд IванаРозділ 6 |
1 |
1 |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: |
9 「在這裏有一個男童 |
9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. |
11 耶穌拿起餅來;既 |
11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. |
14 那些 |
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ |
15 |
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. |
16 |
16 |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. |
22 |
22 |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. |
24 百姓 |
24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. |
25 |
25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ |
31 我們的祖宗在荒漠 |
31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. |
33 因為神的糧就是那位 |
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ |
35 |
35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. |
39 差我來的父 |
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. |
40 因為差我來者 |
40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. |
41 |
41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ |
43 耶穌就 |
43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. |
48 我就是生命的糧。 |
48 Я — хліб життя! |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. |
52 |
52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ |
53 耶穌就 |
53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. |
60 |
60 |
61 耶穌心裏知道他的 |
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. |
66 |
66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. |
69 我們已經信了,又確知 |
69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
70 耶穌回答他們 |
70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |
71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. |