| 約翰福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 | 
| 3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 | 
| 4 那時猶太人的逾越節近了。 | 
| 5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 | 
| 6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 | 
| 7 腓力回答說:「就是二十個錢 | 
| 8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: | 
| 9 「在這裏有一個男童 | 
| 10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 | 
| 11 耶穌拿起餅來;既 | 
| 12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 | 
| 13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 14 那些 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 | 
| 18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 | 
| 19 門徒划了約二十五至三十弗隆 | 
| 20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 | 
| 21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 | 
| 22  | 
| 23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 | 
| 24 百姓 | 
| 25  | 
| 26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 | 
| 27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 | 
| 28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 | 
| 29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 | 
| 30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? | 
| 31 我們的祖宗在荒漠 | 
| 32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 | 
| 33 因為神的糧就是那位 | 
| 34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 | 
| 35  | 
| 36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 | 
| 37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 | 
| 38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 | 
| 39 差我來的父 | 
| 40 因為差我來者 | 
| 41  | 
| 42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 | 
| 43 耶穌就 | 
| 44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 | 
| 45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 | 
| 46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 | 
| 47 我實實在在的告訴你們,信我 | 
| 48 我就是生命的糧。 | 
| 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 | 
| 50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 | 
| 51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 | 
| 52  | 
| 53 耶穌就 | 
| 54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 | 
| 55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 | 
| 56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 | 
| 57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 | 
| 58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 | 
| 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 | 
| 60  | 
| 61 耶穌心裏知道他的 | 
| 62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? | 
| 63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 | 
| 64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 | 
| 65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 | 
| 66  | 
| 67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 | 
| 68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? | 
| 69 我們已經信了,又確知 | 
| 70 耶穌回答他們 | 
| 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 | 
| Вiд IванаРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. | 
| 3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. | 
| 4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. | 
| 5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ | 
| 6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. | 
| 7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. | 
| 8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: | 
| 9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ | 
| 10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. | 
| 11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. | 
| 12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. | 
| 13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. | 
| 14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ | 
| 15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. | 
| 16  | 
| 17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. | 
| 18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. | 
| 19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. | 
| 20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ | 
| 21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. | 
| 22  | 
| 23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. | 
| 24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. | 
| 25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ | 
| 26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. | 
| 27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. | 
| 28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ | 
| 29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. | 
| 30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ | 
| 31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. | 
| 32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. | 
| 33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. | 
| 34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ | 
| 35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. | 
| 36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. | 
| 37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. | 
| 38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. | 
| 39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. | 
| 40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. | 
| 41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. | 
| 42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ | 
| 43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! | 
| 44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. | 
| 45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. | 
| 46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. | 
| 47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. | 
| 48 Я — хліб життя! | 
| 49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. | 
| 50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. | 
| 51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. | 
| 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ | 
| 53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. | 
| 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. | 
| 55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. | 
| 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. | 
| 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. | 
| 58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ | 
| 59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. | 
| 60  | 
| 61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? | 
| 62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? | 
| 63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. | 
| 64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. | 
| 65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. | 
| 66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. | 
| 67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ | 
| 68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. | 
| 69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ | 
| 70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. | 
| 71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. | 
| 約翰福音第6章 | Вiд IванаРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 | 2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. | 
| 3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 | 3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. | 
| 4 那時猶太人的逾越節近了。 | 4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. | 
| 5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 | 5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ | 
| 6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 | 6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. | 
| 7 腓力回答說:「就是二十個錢 | 7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. | 
| 8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: | 8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: | 
| 9 「在這裏有一個男童 | 9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ | 
| 10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 | 10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. | 
| 11 耶穌拿起餅來;既 | 11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. | 
| 12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 | 12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. | 
| 13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. | 
| 14 那些 | 14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ | 
| 15  | 15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. | 
| 16  | 16  | 
| 17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 | 17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. | 
| 18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 | 18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. | 
| 19 門徒划了約二十五至三十弗隆 | 19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. | 
| 20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 | 20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ | 
| 21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 | 21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. | 
| 22  | 22  | 
| 23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 | 23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. | 
| 24 百姓 | 24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. | 
| 25  | 25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ | 
| 26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 | 26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. | 
| 27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 | 27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. | 
| 28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 | 28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ | 
| 29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 | 29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. | 
| 30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? | 30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ | 
| 31 我們的祖宗在荒漠 | 31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. | 
| 32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 | 32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. | 
| 33 因為神的糧就是那位 | 33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. | 
| 34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 | 34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ | 
| 35  | 35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. | 
| 36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 | 36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. | 
| 37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 | 37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. | 
| 38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 | 38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. | 
| 39 差我來的父 | 39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. | 
| 40 因為差我來者 | 40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. | 
| 41  | 41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. | 
| 42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 | 42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ | 
| 43 耶穌就 | 43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! | 
| 44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 | 44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. | 
| 45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 | 45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. | 
| 46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 | 46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. | 
| 47 我實實在在的告訴你們,信我 | 47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. | 
| 48 我就是生命的糧。 | 48 Я — хліб життя! | 
| 49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 | 49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. | 
| 50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 | 50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. | 
| 51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 | 51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. | 
| 52  | 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ | 
| 53 耶穌就 | 53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. | 
| 54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 | 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. | 
| 55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 | 55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. | 
| 56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 | 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. | 
| 57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 | 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. | 
| 58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 | 58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ | 
| 59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 | 59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. | 
| 60  | 60  | 
| 61 耶穌心裏知道他的 | 61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? | 
| 62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? | 62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? | 
| 63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 | 63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. | 
| 64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 | 64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. | 
| 65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 | 65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. | 
| 66  | 66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. | 
| 67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 | 67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ | 
| 68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? | 68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. | 
| 69 我們已經信了,又確知 | 69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ | 
| 70 耶穌回答他們 | 70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. | 
| 71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 | 71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. |