| 羅馬書第1章 | 
| 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 
| 4 按聖潔 | 
| 5 我們從他受了恩典 | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 
| 10 祈求之間 | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 
| 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 
| 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 
| 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 
| 26  | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 
| 28  | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 
| 30 背後中傷人的 | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — | 
| 3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, | 
| 4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, | 
| 6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — | 
| 7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 
| 8  | 
| 9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, | 
| 10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. | 
| 11  | 
| 12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. | 
| 13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. | 
| 14  | 
| 15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. | 
| 16  | 
| 17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « | 
| 18  | 
| 19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. | 
| 20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. | 
| 21  | 
| 22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, | 
| 23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. | 
| 24  | 
| 25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. | 
| 26  | 
| 27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. | 
| 28  | 
| 29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. | 
| 30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, | 
| 31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. | 
| 32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. | 
| 羅馬書第1章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, | 
| 4 按聖潔 | 4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 我們從他受了恩典 | 5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — | 
| 7  | 7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 
| 8  | 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, | 
| 10 祈求之間 | 10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 11  | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 14  | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « | 
| 18  | 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 21  | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. | 
| 26  | 26  | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. | 
| 28  | 28  | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. | 
| 30 背後中傷人的 | 30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |