| 羅馬書第1章 | 
| 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 
| 4 按聖潔 | 
| 5 我們從他受了恩典 | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 
| 10 祈求之間 | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 
| 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 
| 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 
| 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 
| 26  | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 
| 28  | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 
| 30 背後中傷人的 | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 
| Послание к римлянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: | 
| 3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, | 
| 4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, | 
| 6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, | 
| 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 8  | 
| 9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, | 
| 10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. | 
| 11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, | 
| 12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. | 
| 13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. | 
| 14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. | 
| 15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | 
| 16  | 
| 17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | 
| 18  | 
| 19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. | 
| 20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, | 
| 21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. | 
| 22 Называя себя мудрыми, они обезумели | 
| 23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. | 
| 24  | 
| 25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. | 
| 26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; | 
| 27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | 
| 28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: | 
| 29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; | 
| 30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, | 
| 31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. | 
| 32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. | 
| 羅馬書第1章 | Послание к римлянамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, | 
| 4 按聖潔 | 4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, | 
| 5 我們從他受了恩典 | 5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, | 
| 7  | 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 8  | 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, | 
| 10 祈求之間 | 10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | 
| 18  | 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 22 Называя себя мудрыми, они обезумели | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. | 
| 26  | 26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | 
| 28  | 28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; | 
| 30 背後中傷人的 | 30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. |