| 路加福音第24章 | 
| 1  | 
| 2 她們 | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 
| 4 正在十分 | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 
| 11 她們的話 | 
| 12 彼得就 | 
| 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 
| 15 他們彼此相談議論 | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 
| 19 耶穌對他們 | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 
| 21 但我們素來所信靠 | 
| 22 我們中間又 | 
| 23 她們 | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 
| 25 那時 | 
| 26 基督受這等害 | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 
| 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 
| 30 到了跟他們 | 
| 31 他們的眼睛開 | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 
| 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 
| 40 耶穌 | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 
| 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 
| 49 看哪 | 
| 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 
| 52 他們就敬拜 | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, | 
| 3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. | 
| 4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. | 
| 5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? | 
| 6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: | 
| 7  | 
| 8 И они вспомнили эти слова Его. | 
| 9  | 
| 10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. | 
| 11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. | 
| 12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. | 
| 13  | 
| 14 и разговаривали обо всём, что произошло. | 
| 15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, | 
| 16 но что-то мешало им узнать Его. | 
| 17  | 
| 18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» | 
| 19  | 
| 20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. | 
| 21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. | 
| 22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, | 
| 23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. | 
| 24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. | 
| 28  | 
| 29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. | 
| 30  | 
| 31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. | 
| 32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» | 
| 33  | 
| 34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». | 
| 35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Но Он сказал им:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им:  | 
| 42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. | 
| 43 Он взял его и съел у них на глазах. | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. | 
| 52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью | 
| 53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. | 
| 路加福音第24章 | Евангелие по ЛукеГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她們 | 2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. | 
| 4 正在十分 | 4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 7  | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 8 И они вспомнили эти слова Его. | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 9  | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. | 
| 11 她們的話 | 11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. | 
| 12 彼得就 | 12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 14 и разговаривали обо всём, что произошло. | 
| 15 他們彼此相談議論 | 15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 16 но что-то мешало им узнать Его. | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 17  | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» | 
| 19 耶穌對他們 | 19  | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. | 
| 21 但我們素來所信靠 | 21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. | 
| 22 我們中間又 | 22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, | 
| 23 她們 | 23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». | 
| 25 那時 | 25  | 
| 26 基督受這等害 | 26  | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. | 
| 30 到了跟他們 | 30  | 
| 31 他們的眼睛開 | 31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 33  | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. | 
| 36  | 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 37  | 
| 38 耶穌對他們 | 38 Но Он сказал им:  | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 39  | 
| 40 耶穌 | 40  | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им:  | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 43 Он взял его и съел у них на глазах. | 
| 44  | 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 45  | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 46  | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 47  | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 48  | 
| 49 看哪 | 49  | 
| 50  | 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. | 
| 52 他們就敬拜 | 52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. |