| 路加福音第24章 | 
| 1  | 
| 2 她們 | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 
| 4 正在十分 | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 
| 11 她們的話 | 
| 12 彼得就 | 
| 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 
| 15 他們彼此相談議論 | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 
| 19 耶穌對他們 | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 
| 21 但我們素來所信靠 | 
| 22 我們中間又 | 
| 23 她們 | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 
| 25 那時 | 
| 26 基督受這等害 | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 
| 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 
| 30 到了跟他們 | 
| 31 他們的眼睛開 | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 
| 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 
| 40 耶穌 | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 
| 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 
| 49 看哪 | 
| 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 
| 52 他們就敬拜 | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И, увидев отваленный от гробницы камень, | 
| 3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. | 
| 4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. | 
| 5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им:  | 
| 6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: | 
| 7  | 
| 8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. | 
| 9  | 
| 10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, | 
| 11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. | 
| 12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. | 
| 13  | 
| 14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. | 
| 15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. | 
| 16 Но им не позволено было узнать Его. | 
| 17 Он же спросил их:  | 
| 18 Один из них, Клеопа, ответил Ему:  | 
| 19 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. | 
| 21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, | 
| 22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, | 
| 23  | 
| 24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. | 
| 28  | 
| 29 но они настойчиво просили Его:  | 
| 30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. | 
| 31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. | 
| 32 Ученики говорили друг другу:  | 
| 33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, | 
| 34 которые говорили:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. | 
| 38 Но Иисус сказал:  | 
| 39  | 
| 40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. | 
| 41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им:  | 
| 42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. | 
| 52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. | 
| 53  | 
| 路加福音第24章 | Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她們 | 2 И, увидев отваленный от гробницы камень, | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. | 
| 4 正在十分 | 4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им:  | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 7  | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 9  | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, | 
| 11 她們的話 | 11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. | 
| 12 彼得就 | 12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. | 
| 15 他們彼此相談議論 | 15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 16 Но им не позволено было узнать Его. | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 17 Он же спросил их:  | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 18 Один из них, Клеопа, ответил Ему:  | 
| 19 耶穌對他們 | 19 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. | 
| 21 但我們素來所信靠 | 21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, | 
| 22 我們中間又 | 22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, | 
| 23 她們 | 23  | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».  | 
| 25 那時 | 25  | 
| 26 基督受這等害 | 26  | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 29 но они настойчиво просили Его:  | 
| 30 到了跟他們 | 30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. | 
| 31 他們的眼睛開 | 31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 32 Ученики говорили друг другу:  | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 34 которые говорили:  | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. | 
| 38 耶穌對他們 | 38 Но Иисус сказал:  | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 39  | 
| 40 耶穌 | 40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им:  | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 46  | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 47  | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 48 | 
| 49 看哪 | 49  | 
| 50  | 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. | 
| 52 他們就敬拜 | 52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 53  |