| 路加福音第24章 | 
| 1  | 
| 2 她們 | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 
| 4 正在十分 | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 
| 11 她們的話 | 
| 12 彼得就 | 
| 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 
| 15 他們彼此相談議論 | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 
| 19 耶穌對他們 | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 
| 21 但我們素來所信靠 | 
| 22 我們中間又 | 
| 23 她們 | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 
| 25 那時 | 
| 26 基督受這等害 | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 
| 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 
| 30 到了跟他們 | 
| 31 他們的眼睛開 | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 
| 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 
| 40 耶穌 | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 
| 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 
| 49 看哪 | 
| 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 
| 52 他們就敬拜 | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И нашли они камень отваленным от гробницы | 
| 3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | 
| 4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. | 
| 5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? | 
| 6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, | 
| 7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. | 
| 8 И вспомнили они слова Его | 
| 9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | 
| 10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. | 
| 11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. | 
| 12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. | 
| 13  | 
| 14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. | 
| 15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; | 
| 16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | 
| 17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. | 
| 18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? | 
| 19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | 
| 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | 
| 21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. | 
| 22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, | 
| 23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. | 
| 24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. | 
| 25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! | 
| 26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? | 
| 27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. | 
| 28  | 
| 29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. | 
| 30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. | 
| 31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. | 
| 32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? | 
| 33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, | 
| 34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. | 
| 35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | 
| 36  | 
| 37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. | 
| 38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? | 
| 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. | 
| 40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. | 
| 41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | 
| 42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. | 
| 43 И взяв, он перед ними съел. | 
| 44  | 
| 45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. | 
| 46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, | 
| 47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | 
| 48 Вы свидетели этому. | 
| 49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. | 
| 50  | 
| 51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. | 
| 52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, | 
| 53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. | 
| 路加福音第24章 | Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她們 | 2 И нашли они камень отваленным от гробницы | 
| 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | 
| 4 正在十分 | 4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. | 
| 5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 | 5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? | 
| 6 他不在這裏,乃是 | 6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, | 
| 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. | 
| 8 她們就想起耶穌的話來, | 8 И вспомнили они слова Его | 
| 9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 | 9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | 
| 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. | 
| 11 她們的話 | 11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. | 
| 12 彼得就 | 12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. | 
| 15 他們彼此相談議論 | 15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; | 
| 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | 
| 17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 | 17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. | 
| 18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 | 18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? | 
| 19 耶穌對他們 | 19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | 
| 20 祭司長和我們的官長 | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | 
| 21 但我們素來所信靠 | 21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. | 
| 22 我們中間又 | 22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, | 
| 23 她們 | 23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. | 
| 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 | 24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. | 
| 25 那時 | 25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! | 
| 26 基督受這等害 | 26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? | 
| 27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 | 27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 | 29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. | 
| 30 到了跟他們 | 30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. | 
| 31 他們的眼睛開 | 31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. | 
| 32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? | 
| 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, | 
| 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. | 
| 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | 
| 36  | 36  | 
| 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 | 37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. | 
| 38 耶穌對他們 | 38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? | 
| 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. | 
| 40 耶穌 | 40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. | 
| 41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 | 41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | 
| 42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 | 42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. | 
| 43 他接過來,在他們面前吃了。 | 43 И взяв, он перед ними съел. | 
| 44  | 44  | 
| 45 於是耶穌開他們的悟性 | 45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. | 
| 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 | 46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, | 
| 47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | 
| 48 你們就是這些事的見證。 | 48 Вы свидетели этому. | 
| 49 看哪 | 49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. | 
| 50  | 50  | 
| 51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. | 
| 52 他們就敬拜 | 52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, | 
| 53 常在殿裏,讚美 | 53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. |