撒迦利亞書第4章 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
4 我就 |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
6 他回答 |
7 大山哪,你是誰 |
8 |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
11 我就 |
12 我又 |
13 他對我說:「你不知道這些 |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
Пророк ЗакарияГлава 4 |
1 |
2 Он спросил меня: |
3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 Он ответил: |
6 Тогда Он сказал мне: |
7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» |
8 И было ко мне слово Вечного: |
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) |
11 Тогда я спросил Ангела: |
12 И вновь спросил Его: |
13 Он ответил: |
14 Тогда Он сказал: |
撒迦利亞書第4章 |
Пророк ЗакарияГлава 4 |
1 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
2 Он спросил меня: |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. |
4 我就 |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
5 Он ответил: |
6 他回答 |
6 Тогда Он сказал мне: |
7 大山哪,你是誰 |
7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» |
8 |
8 И было ко мне слово Вечного: |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) |
11 我就 |
11 Тогда я спросил Ангела: |
12 我又 |
12 И вновь спросил Его: |
13 他對我說:「你不知道這些 |
13 Он ответил: |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
14 Тогда Он сказал: |