| 出埃及記第23章 | 
| 1  | 
| 2 你 | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 
| 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 
| 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 
| 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 
| ИсходГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду, | 
| 3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе. | 
| 4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему. | 
| 5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему. | 
| 6 Не лишайте бедняков правосудия. | 
| 7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния. | 
| 8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных. | 
| 9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте. | 
| 10  | 
| 11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами. | 
| 12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил. | 
| 13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён. | 
| 14  | 
| 15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.  | 
| 16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле.  | 
| 17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному. | 
| 18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске.  | 
| 19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога.  | 
| 20  | 
| 21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя. | 
| 22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам. | 
| 23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их. | 
| 24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни. | 
| 25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней, | 
| 26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни. | 
| 27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов. | 
| 28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги. | 
| 29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много. | 
| 30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй. | 
| 31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя. | 
| 32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами. | 
| 33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй. | 
| 出埃及記第23章 | ИсходГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你 | 2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду, | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе. | 
| 4  | 4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему. | 
| 5  | 5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему. | 
| 6  | 6 Не лишайте бедняков правосудия. | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния. | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных. | 
| 9  | 9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте. | 
| 10  | 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами. | 
| 12  | 12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил. | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён. | 
| 14  | 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.  | 
| 16  | 16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле.  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному. | 
| 18  | 18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске.  | 
| 19  | 19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя. | 
| 22  | 22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам. | 
| 23  | 23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их. | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни. | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней, | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни. | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов. | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги. | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много. | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй. | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя. | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами. | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй. |