提摩太前書第4章 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
6 |
7 只是不可聽從 |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
10 我們勞苦受辱 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
15 這些事你要默想 |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 4 |
1 |
2 Такие учения придут через лицемерие бессовестных лжецов, . |
3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. |
4 Всё сотворённое Всевышним хорошо, и всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, |
5 потому что оно освящается словом Всевышнего и молитвой. |
6 Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал. |
7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. |
8 Есть определённая польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всём, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем. |
9 Это слово правильно и достоверно. |
10 Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему. |
11 Этого требуй от людей и этому учи их. |
12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для последователей Исы Масиха примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. |
13 Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством. |
14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук старейшин. |
15 Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех. |
16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя. |
提摩太前書第4章 |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
2 Такие учения придут через лицемерие бессовестных лжецов, . |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
4 Всё сотворённое Всевышним хорошо, и всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
5 потому что оно освящается словом Всевышнего и молитвой. |
6 |
6 Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал. |
7 只是不可聽從 |
7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
8 Есть определённая польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всём, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем. |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
9 Это слово правильно и достоверно. |
10 我們勞苦受辱 |
10 Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему. |
11 |
11 Этого требуй от людей и этому учи их. |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для последователей Исы Масиха примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
13 Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством. |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук старейшин. |
15 這些事你要默想 |
15 Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех. |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя. |