列王紀上

第19章

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

Третья хроника царств

Глава 19

1 Ахав рассказал Иезевели обо всём, что сделал Ильяс, и о том, как он перебил всех пророков Баала мечом.

2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.

3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,

4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.

5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.

6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.

7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего.

9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней.И вот, к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

10 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

11 Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.

12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.

13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

14 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

15 Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.

16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя.

17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву.

18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.

19 Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.

20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.

21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.

列王紀上

第19章

Третья хроника царств

Глава 19

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

1 Ахав рассказал Иезевели обо всём, что сделал Ильяс, и о том, как он перебил всех пророков Баала мечом.

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего.

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней.И вот, к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

10 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

11 Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

14 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

15 Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя.

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву.

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

19 Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.