列王紀上第6章 |
1 |
2 所羅門王為耶和華所建的殿,長六十肘,寬二十肘,高三十肘。 |
3 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘; |
4 又為殿作了狹隘 |
5 靠著殿牆,圍著外殿內殿,造了三層旁屋; |
6 下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。 |
7 |
8 |
9 所羅門建殿,安置香柏木的棟梁,又用香柏木板遮蓋。 |
10 靠著殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟梁擱在殿牆坎上。 |
11 |
12 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。 |
13 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」 |
14 |
15 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。 |
16 他又 |
17 內殿前的外殿,長四十肘。 |
18 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。 |
19 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。 |
20 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上純 |
21 所羅門用純 |
22 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。 |
23 |
24 這一個基路伯有兩個翅膀,各長五肘,從這翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; |
25 那一個基路伯的兩個翅膀也是十肘,兩個基路伯的尺寸、形像都是一樣。 |
26 這基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 |
27 他將兩個基路伯安在內殿裏;基路伯的翅膀是張開的,這基路伯的一個翅膀挨著這邊的牆,那基路伯的一個翅膀挨著那邊的牆,裏邊的兩個翅膀在殿中間彼此相接; |
28 又用金子包裹二基路伯。 |
29 |
30 內殿、外殿的地板都貼上金子。 |
31 |
32 在橄欖木作的兩門扇上刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都貼上金子。 |
33 |
34 用松木作門兩扇。這扇分兩扇,是摺疊的;那扇分兩扇;也是摺疊的。 |
35 上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。 |
36 他又用鑿成的石頭三層、香柏木一層建築內院。 |
37 |
38 到十一年布勒月,就是八月,殿和一切屬殿的都按著樣式造成,他建殿共花 |
Третья хроника царствГлава 6 |
1 |
2 Храм, который Сулейман построил Вечному, был тридцати метров в длину, десяти метров в ширину и пятнадцати метров в высоту. |
3 Притвор перед храмом был десять метров в длину, соответственно ширине храма, и отходил от храма на пять метров. . |
4 В храме он сделал окна, расширяющиеся внутрь. |
5 Вдоль задней и боковых стен он возвёл пристройку, в которой были комнаты. |
6 Первый этаж был два с половиной метра в ширину, второй – три метра и третий – три с половиной метра. . Вокруг храма снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в храмовые стены. |
7 В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма. |
8 Вход на первый этаж находился на южной стороне храма. Лестница вела на второй этаж, а оттуда – на третий. |
9 Так Сулейман построил храм и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками. |
10 Вдоль всего храма он построил боковые комнаты. Высотой каждая из них была два с половиной метра. . Они присоединялись к храму кедровыми брусьями. |
11 И вот, к Сулейману было слово Вечного: |
12 – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду. |
13 Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил. |
14 Так Сулейман начал строительство храма и завершил его. |
15 |
16 Он отгородил в глубине храма стеной десять метров и обложил её кедровыми досками от пола до стропил, чтобы сделать в храме внутреннее святилище, Святое Святых. |
17 Комната перед Святым Святых была длиной двадцать метров. . |
18 Внутри храм был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыкв и распустившиеся цветы. Всё было сделано из кедра, камня нигде не было видно. |
19 Он приготовил внутреннее святилище в храме, чтобы поместить там сундук соглашения Вечного. |
20 Внутреннее святилище было по десять метров в длину, ширину и высоту. Он покрыл его чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром. |
21 Сулейман покрыл храм внутри чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом. |
22 Он покрыл золотом весь храм до конца и жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу. |
23 Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из масличного дерева, каждого в пять метров высотой. |
24 Одно крыло первого херувима было два с половиной метра, и другое крыло этой же длины. Всего – пять метров от конца одного крыла до конца другого. |
25 Второй херувим также был пяти метров, так как оба херувима были одного размера и вида. |
26 Высота каждого херувима была пять метров. |
27 Сулейман поставил херувимов с распростёртыми крыльями во внутреннюю часть храма. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго – противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались друг с другом посередине комнаты. |
28 Он покрыл херувимов золотом. |
29 На стенах вокруг всего храма, и внутри, и снаружи, Сулейман вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы. |
30 Ещё он покрыл пол, и внутри, и снаружи храма, золотом. |
31 Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками. |
32 А на двух дверях из масличного дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом. |
33 Точно так же он сделал из масличного дерева четырёхугольные косяки для входа в храм. |
34 Ещё Сулейман сделал две двери из кипарисового дерева, каждую с двумя подвижными створками. |
35 Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу. |
36 Он построил внутренний двор из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых балок. |
37 Основание храма Вечного было заложено на четвёртом году царствования Сулеймана, в месяце зиве (в середине весны). |
38 На одиннадцатом году его правления, в месяце буле (в середине осени), – а это восьмой месяц, – храм был завершён в соответствии со всеми замыслами о нём. Сулейман строил его семь лет. |
列王紀上第6章 |
Третья хроника царствГлава 6 |
1 |
1 |
2 所羅門王為耶和華所建的殿,長六十肘,寬二十肘,高三十肘。 |
2 Храм, который Сулейман построил Вечному, был тридцати метров в длину, десяти метров в ширину и пятнадцати метров в высоту. |
3 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘; |
3 Притвор перед храмом был десять метров в длину, соответственно ширине храма, и отходил от храма на пять метров. . |
4 又為殿作了狹隘 |
4 В храме он сделал окна, расширяющиеся внутрь. |
5 靠著殿牆,圍著外殿內殿,造了三層旁屋; |
5 Вдоль задней и боковых стен он возвёл пристройку, в которой были комнаты. |
6 下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。 |
6 Первый этаж был два с половиной метра в ширину, второй – три метра и третий – три с половиной метра. . Вокруг храма снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в храмовые стены. |
7 |
7 В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма. |
8 |
8 Вход на первый этаж находился на южной стороне храма. Лестница вела на второй этаж, а оттуда – на третий. |
9 所羅門建殿,安置香柏木的棟梁,又用香柏木板遮蓋。 |
9 Так Сулейман построил храм и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками. |
10 靠著殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟梁擱在殿牆坎上。 |
10 Вдоль всего храма он построил боковые комнаты. Высотой каждая из них была два с половиной метра. . Они присоединялись к храму кедровыми брусьями. |
11 |
11 И вот, к Сулейману было слово Вечного: |
12 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。 |
12 – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду. |
13 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」 |
13 Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил. |
14 |
14 Так Сулейман начал строительство храма и завершил его. |
15 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。 |
15 |
16 他又 |
16 Он отгородил в глубине храма стеной десять метров и обложил её кедровыми досками от пола до стропил, чтобы сделать в храме внутреннее святилище, Святое Святых. |
17 內殿前的外殿,長四十肘。 |
17 Комната перед Святым Святых была длиной двадцать метров. . |
18 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。 |
18 Внутри храм был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыкв и распустившиеся цветы. Всё было сделано из кедра, камня нигде не было видно. |
19 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。 |
19 Он приготовил внутреннее святилище в храме, чтобы поместить там сундук соглашения Вечного. |
20 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上純 |
20 Внутреннее святилище было по десять метров в длину, ширину и высоту. Он покрыл его чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром. |
21 所羅門用純 |
21 Сулейман покрыл храм внутри чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом. |
22 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。 |
22 Он покрыл золотом весь храм до конца и жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу. |
23 |
23 Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из масличного дерева, каждого в пять метров высотой. |
24 這一個基路伯有兩個翅膀,各長五肘,從這翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; |
24 Одно крыло первого херувима было два с половиной метра, и другое крыло этой же длины. Всего – пять метров от конца одного крыла до конца другого. |
25 那一個基路伯的兩個翅膀也是十肘,兩個基路伯的尺寸、形像都是一樣。 |
25 Второй херувим также был пяти метров, так как оба херувима были одного размера и вида. |
26 這基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 |
26 Высота каждого херувима была пять метров. |
27 他將兩個基路伯安在內殿裏;基路伯的翅膀是張開的,這基路伯的一個翅膀挨著這邊的牆,那基路伯的一個翅膀挨著那邊的牆,裏邊的兩個翅膀在殿中間彼此相接; |
27 Сулейман поставил херувимов с распростёртыми крыльями во внутреннюю часть храма. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго – противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались друг с другом посередине комнаты. |
28 又用金子包裹二基路伯。 |
28 Он покрыл херувимов золотом. |
29 |
29 На стенах вокруг всего храма, и внутри, и снаружи, Сулейман вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы. |
30 內殿、外殿的地板都貼上金子。 |
30 Ещё он покрыл пол, и внутри, и снаружи храма, золотом. |
31 |
31 Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками. |
32 在橄欖木作的兩門扇上刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都貼上金子。 |
32 А на двух дверях из масличного дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом. |
33 |
33 Точно так же он сделал из масличного дерева четырёхугольные косяки для входа в храм. |
34 用松木作門兩扇。這扇分兩扇,是摺疊的;那扇分兩扇;也是摺疊的。 |
34 Ещё Сулейман сделал две двери из кипарисового дерева, каждую с двумя подвижными створками. |
35 上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。 |
35 Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу. |
36 他又用鑿成的石頭三層、香柏木一層建築內院。 |
36 Он построил внутренний двор из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых балок. |
37 |
37 Основание храма Вечного было заложено на четвёртом году царствования Сулеймана, в месяце зиве (в середине весны). |
38 到十一年布勒月,就是八月,殿和一切屬殿的都按著樣式造成,他建殿共花 |
38 На одиннадцатом году его правления, в месяце буле (в середине осени), – а это восьмой месяц, – храм был завершён в соответствии со всеми замыслами о нём. Сулейман строил его семь лет. |