| 列王紀下第3章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 | 
| 3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 
| 4  | 
| 5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 | 
| 6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 | 
| 7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 | 
| 8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 | 
| 9  | 
| 10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 | 
| 11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 | 
| 12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 | 
| 13  | 
| 14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 | 
| 15 只是 | 
| 16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 | 
| 17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 | 
| 18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 | 
| 19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 | 
| 20 次日早晨,獻過了素祭以後 | 
| 21  | 
| 22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, | 
| 23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 | 
| 24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, | 
| 25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 | 
| 26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; | 
| 27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, . который сделал его отец. | 
| 3 И всё же он держался грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. . Он не отступал от них. | 
| 4  | 
| 5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против исраильского царя. | 
| 6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал всё исраильское войско. | 
| 7 Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:  | 
| 8 Потом он спросил:  | 
| 9 И царь Исраила отправился в путь с царём Иудеи и царём Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними. | 
| 10 – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава! | 
| 11 Но Иосафат спросил:  | 
| 12 Иосафат сказал:  | 
| 13 Елисей сказал царю Исраила:  | 
| 14 Елисей сказал:  | 
| 15 А теперь приведите мне арфиста.  | 
| 16 и он сказал:  | 
| 17 потому что так говорит Вечный:  | 
| 18 Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. | 
| 19 Вы захватите все укреплённые и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля. | 
| 20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой. | 
| 21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. | 
| 22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь. | 
| 23 – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав! | 
| 24 Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их. | 
| 25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него. | 
| 26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог. | 
| 27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. | 
| 列王紀下第3章 | Четвёртая хроника царствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 | 2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, . который сделал его отец. | 
| 3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 3 И всё же он держался грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. . Он не отступал от них. | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 | 5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против исраильского царя. | 
| 6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 | 6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал всё исраильское войско. | 
| 7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 | 7 Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:  | 
| 8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 | 8 Потом он спросил:  | 
| 9  | 9 И царь Исраила отправился в путь с царём Иудеи и царём Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними. | 
| 10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 | 10 – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава! | 
| 11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 | 11 Но Иосафат спросил:  | 
| 12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 | 12 Иосафат сказал:  | 
| 13  | 13 Елисей сказал царю Исраила:  | 
| 14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 | 14 Елисей сказал:  | 
| 15 只是 | 15 А теперь приведите мне арфиста.  | 
| 16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 | 16 и он сказал:  | 
| 17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 | 17 потому что так говорит Вечный:  | 
| 18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 | 18 Сделать это для Вечного легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. | 
| 19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 | 19 Вы захватите все укреплённые и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля. | 
| 20 次日早晨,獻過了素祭以後 | 20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой. | 
| 21  | 21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. | 
| 22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, | 22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь. | 
| 23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 | 23 – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав! | 
| 24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, | 24 Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их. | 
| 25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 | 25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него. | 
| 26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; | 26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог. | 
| 27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 | 27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. |