約翰福音

第1章

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

2 這道太初與神同在。

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 1

1 В начале было Слово, . и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.

2 Оно было в начале у Всевышнего.

3 Всё, что существует, было сотворено через Него,и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.

4 В Нём заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.

6 Всевышним был послан человек по имени Яхия.

7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него, .Он дал власть стать детьми Всевышнего –

13 детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека,а рождёнными от Всевышнего. .

14 Слово стало Человеком и жило среди нас.Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он –единственный Сын Небесного Отца, . полный благодати и истины.

15 Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 Ведь через пророка Мусу был дан Закон, а благодать и истина пришли через Ису, обещанного Масиха. .

18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

19 И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов, . чтобы спросить его, кто он такой,

20 он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.

21 Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.

22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного ». .

24 А посланные были блюстителями Закона. .

25 Они допытывались: – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду? .

26 Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд, погружая в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду.

29 На следующий день Яхия увидел идущего к нему Ису и сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего, Который заберёт грех мира!

30 Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.

32 И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет погружать людей в Святого Духа ».

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! .

35 На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.

36 Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.

38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.

39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер.

41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!

42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы, . тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир). .

43 На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.

45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком писал в Таурате Муса и о Ком писали другие пророки. Это Иса, сын Юсуфа из Назарета.

46 Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего – Царь Исраила!

50 Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.

51 И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, спускающихся и поднимающихся к Ниспосланному как Человек. .

約翰福音

第1章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 1

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

1 В начале было Слово, . и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.

2 這道太初與神同在。

2 Оно было в начале у Всевышнего.

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

3 Всё, что существует, было сотворено через Него,и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

4 В Нём заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

6 Всевышним был послан человек по имени Яхия.

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

11 Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него, .Он дал власть стать детьми Всевышнего –

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

13 детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека,а рождёнными от Всевышнего. .

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

14 Слово стало Человеком и жило среди нас.Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он –единственный Сын Небесного Отца, . полный благодати и истины.

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

15 Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

17 Ведь через пророка Мусу был дан Закон, а благодать и истина пришли через Ису, обещанного Масиха. .

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

19 И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов, . чтобы спросить его, кто он такой,

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

20 он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

21 Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного ». .

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

24 А посланные были блюстителями Закона. .

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

25 Они допытывались: – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду? .

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

26 Яхия ответил им: – Я только совершаю обряд, погружая в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду.

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

29 На следующий день Яхия увидел идущего к нему Ису и сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего, Который заберёт грех мира!

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

30 Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

32 И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет погружать людей в Святого Духа ».

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! .

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

35 На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

36 Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер.

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы, . тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир). .

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

43 На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком писал в Таурате Муса и о Ком писали другие пророки. Это Иса, сын Юсуфа из Назарета.

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

46 Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

49 Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего – Царь Исраила!

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

50 Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

51 И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, спускающихся и поднимающихся к Ниспосланному как Человек. .