| 以西結書第12章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 
| 4 那時 | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 
| 6 到黎明 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 
| 17  | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 
| 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 
| 23 故此 | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 
| 26  | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ. | 
| 3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ. | 
| 4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки. | 
| 6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила. | 
| 7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах. | 
| 8 Утром было ко мне слово Вечного: | 
| 9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя:  | 
| 10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 11 Скажи им:  | 
| 12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли. | 
| 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт. | 
| 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом. | 
| 15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам. | 
| 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный». | 
| 17 Было ко мне слово Вечного: | 
| 18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. | 
| 19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской:  | 
| 20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 21  | 
| 22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила:  | 
| 23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 26 Было ко мне слово Вечного: | 
| 27 – Смертный, исраильтяне говорят:  | 
| 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 以西結書第12章 | Пророк ЕзекиилГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ. | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ. | 
| 4 那時 | 4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки. | 
| 6 到黎明 | 6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила. | 
| 7  | 7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах. | 
| 8  | 8 Утром было ко мне слово Вечного: | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя:  | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 11 Скажи им:  | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли. | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт. | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом. | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам. | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный». | 
| 17  | 17 Было ко мне слово Вечного: | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской:  | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 21  | 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила:  | 
| 23 故此 | 23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 26  | 26 Было ко мне слово Вечного: | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 27 – Смертный, исраильтяне говорят:  | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  |