| 以西結書第12章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 
| 4 那時 | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 
| 6 到黎明 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 
| 17  | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 
| 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 
| 23 故此 | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 
| 26  | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. | 
| 5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. | 
| 6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. | 
| 11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. | 
| 12  | 
| 13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. | 
| 14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. | 
| 15  | 
| 16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. | 
| 20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. | 
| 24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. | 
| 25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается».  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”».  | 
| 以西結書第12章 | Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 2  | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 3  | 
| 4 那時 | 4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. | 
| 6 到黎明 | 6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 9  | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 12  | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 15  | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 18  | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 22  | 
| 23 故此 | 23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается».  | 
| 26  | 26  | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 27  | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”».  |