| 以西結書第12章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 
| 4 那時 | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 
| 6 到黎明 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 
| 17  | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 
| 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 
| 23 故此 | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 
| 26  | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом. | 
| 3  | 
| 4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые. | 
| 5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее. | 
| 6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?` | 
| 10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них. | 
| 11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут. | 
| 12  | 
| 13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там. | 
| 14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч. | 
| 15  | 
| 16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова. | 
| 17  | 
| 18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью. | 
| 19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней. | 
| 20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 21  | 
| 22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`? | 
| 23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих. | 
| 24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом. | 
| 25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова. | 
| 26  | 
| 27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`. | 
| 28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова. | 
| 以西結書第12章 | Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 | 2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом. | 
| 3 所以人子啊,你要預備遷移 | 3  | 
| 4 那時 | 4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые. | 
| 5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 | 5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее. | 
| 6 到黎明 | 6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 | 9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?` | 
| 10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 | 10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них. | 
| 11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 | 11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут. | 
| 12 他們中間的君王也必在黎明 | 12  | 
| 13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 | 13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там. | 
| 14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 | 14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч. | 
| 15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 | 15  | 
| 16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 | 16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова. | 
| 17  | 17  | 
| 18 「人子啊,你吃餅 | 18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью. | 
| 19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 | 19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней. | 
| 20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 | 20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 21  | 21  | 
| 22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? | 22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`? | 
| 23 故此 | 23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих. | 
| 24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 | 24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом. | 
| 25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 | 25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова. | 
| 26  | 26  | 
| 27 「人子啊,豈不看見 | 27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`. | 
| 28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 | 28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова. |