| 以西結書第25章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, | 
| 3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 | 
| 4 所以看哪 | 
| 5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 | 
| 6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, | 
| 7 所以看哪 | 
| 8  | 
| 9 所以看哪 | 
| 10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 | 
| 11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 
| 12  | 
| 13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 | 
| 14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 | 
| 15  | 
| 16 所以主耶和華如此說:看哪 | 
| 17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них. | 
| 3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. | 
| 5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 6 Ведь Владыка Вечный говорит:  | 
| 7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». | 
| 8  | 
| 9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны. | 
| 10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. | 
| 11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 12  | 
| 13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 15  | 
| 16 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный. | 
| 以西結書第25章 | Пророк ЕзекиилГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, | 2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них. | 
| 3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 | 3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 所以看哪 | 4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. | 
| 5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 | 5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, | 6 Ведь Владыка Вечный говорит:  | 
| 7 所以看哪 | 7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». | 
| 8  | 8  | 
| 9 所以看哪 | 9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны. | 
| 10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 | 10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. | 
| 11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 12  | 12  | 
| 13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 | 13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 | 14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 15  | 15  | 
| 16 所以主耶和華如此說:看哪 | 16 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 | 17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный. |