| 以西結書第25章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, | 
| 3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 | 
| 4 所以看哪 | 
| 5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 | 
| 6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, | 
| 7 所以看哪 | 
| 8  | 
| 9 所以看哪 | 
| 10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 | 
| 11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 
| 12  | 
| 13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 | 
| 14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 | 
| 15  | 
| 16 所以主耶和華如此說:看哪 | 
| 17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 | 
| ЄзекiїльРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них. | 
| 3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н, | 
| 4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко. | 
| 5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь! | 
| 6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі, | 
| 7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь! | 
| 8  | 
| 9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму. | 
| 10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів. | 
| 11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь! | 
| 12  | 
| 13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча! | 
| 14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог! | 
| 15  | 
| 16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега, | 
| 17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“ | 
| 以西結書第25章 | ЄзекiїльРозділ 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, | 2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них. | 
| 3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 | 3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н, | 
| 4 所以看哪 | 4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко. | 
| 5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 | 5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь! | 
| 6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, | 6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі, | 
| 7 所以看哪 | 7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь! | 
| 8  | 8  | 
| 9 所以看哪 | 9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму. | 
| 10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 | 10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів. | 
| 11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь! | 
| 12  | 12  | 
| 13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 | 13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча! | 
| 14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 | 14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог! | 
| 15  | 15  | 
| 16 所以主耶和華如此說:看哪 | 16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега, | 
| 17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 | 17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“ |