| 以西結書第37章 | 
| 1  | 
| 2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 | 
| 3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 | 
| 4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 | 
| 5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 | 
| 6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 | 
| 7  | 
| 8 那時 | 
| 9 那時 | 
| 10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 | 
| 11  | 
| 12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 | 
| 13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 | 
| 14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 | 
| 15  | 
| 16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 | 
| 17 又 | 
| 18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 | 
| 19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 | 
| 20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 | 
| 21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 | 
| 22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; | 
| 23 他們 | 
| 24  | 
| 25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 | 
| 26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 | 
| 27 我的帳幕 | 
| 28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими. | 
| 3 Он спросил меня:  | 
| 4 Тогда Он сказал мне:  | 
| 5 Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание, . и вы оживёте. | 
| 6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживёте. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью. | 
| 8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания. | 
| 9 Тогда Он сказал мне:  | 
| 10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско. | 
| 11 Тогда Он сказал мне:  | 
| 12 Поэтому пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них. | 
| 14 Я вложу в вас Моё дыхание, . и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный. | 
| 15  | 
| 16 – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём:  | 
| 17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым. | 
| 18 Когда твои соплеменники спросят тебя:  | 
| 19 скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись, | 
| 21 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 22 В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства. | 
| 23 Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 24 Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления. | 
| 25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки. | 
| 26 Я заключу с ними соглашение мира; это соглашение будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Моё святилище среди них навеки. | 
| 27 У них будет Моё жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом. | 
| 28 И когда Моё святилище встанет среди исраильтян навеки, народы узнают, что Я, Вечный, очищаю Исраил». | 
| 以西結書第37章 | Пророк ЕзекиилГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 | 2 Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими. | 
| 3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 | 3 Он спросил меня:  | 
| 4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 | 4 Тогда Он сказал мне:  | 
| 5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 | 5 Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание, . и вы оживёте. | 
| 6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 | 6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживёте. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 7  | 7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью. | 
| 8 那時 | 8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания. | 
| 9 那時 | 9 Тогда Он сказал мне:  | 
| 10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 | 10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско. | 
| 11  | 11 Тогда Он сказал мне:  | 
| 12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 | 12 Поэтому пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 | 13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них. | 
| 14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 | 14 Я вложу в вас Моё дыхание, . и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 | 16 – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём:  | 
| 17 又 | 17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым. | 
| 18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 | 18 Когда твои соплеменники спросят тебя:  | 
| 19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 | 19 скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 | 20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись, | 
| 21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 | 21 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; | 22 В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства. | 
| 23 他們 | 23 Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 24  | 24 Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления. | 
| 25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 | 25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки. | 
| 26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 | 26 Я заключу с ними соглашение мира; это соглашение будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Моё святилище среди них навеки. | 
| 27 我的帳幕 | 27 У них будет Моё жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом. | 
| 28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 | 28 И когда Моё святилище встанет среди исраильтян навеки, народы узнают, что Я, Вечный, очищаю Исраил». |