| 以西結書第37章 | 
| 1  | 
| 2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 | 
| 3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 | 
| 4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 | 
| 5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 | 
| 6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 | 
| 7  | 
| 8 那時 | 
| 9 那時 | 
| 10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 | 
| 11  | 
| 12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 | 
| 13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 | 
| 14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 | 
| 15  | 
| 16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 | 
| 17 又 | 
| 18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 | 
| 19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 | 
| 20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 | 
| 21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 | 
| 22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; | 
| 23 他們 | 
| 24  | 
| 25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 | 
| 26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 | 
| 27 我的帳幕 | 
| 28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли. | 
| 3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня:  | 
| 4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами:  | 
| 5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте. | 
| 6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 7  | 
| 8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания. | 
| 9  | 
| 10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия. | 
| 11  | 
| 12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля. | 
| 13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 14 Я вложу в вас Моего Духа,  и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым. | 
| 18 Твой народ будет спрашивать, что это значит. | 
| 19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!” | 
| 20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой. | 
| 21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю. | 
| 22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства. | 
| 23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом. | 
| 24  | 
| 25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем. | 
| 26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них. | 
| 27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми. | 
| 28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».  | 
| 以西結書第37章 | Книга пророка ИезекииляГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 | 2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли. | 
| 3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 | 3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня:  | 
| 4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 | 4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами:  | 
| 5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 | 5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте. | 
| 6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 | 6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 那時 | 8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания. | 
| 9 那時 | 9  | 
| 10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 | 10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия. | 
| 11  | 11  | 
| 12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 | 12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля. | 
| 13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 | 13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 | 14 Я вложу в вас Моего Духа,  и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 | 16  | 
| 17 又 | 17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым. | 
| 18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 | 18 Твой народ будет спрашивать, что это значит. | 
| 19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 | 19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!” | 
| 20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 | 20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой. | 
| 21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 | 21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю. | 
| 22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; | 22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства. | 
| 23 他們 | 23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 | 25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем. | 
| 26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 | 26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них. | 
| 27 我的帳幕 | 27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми. | 
| 28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 | 28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».  |