詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

Забур

Песнь 105

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.

詩篇

第105篇

Забур

Песнь 105

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.