詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Забур

Песнь 106

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Забур

Песнь 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48