約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Аюб

Глава 12

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!

3 И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?

4 Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал!Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!

5 Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.

6 Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.

7 Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.

8 Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.

9 Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?

10 Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.

11 Это так же очевидно, как то, что ухо разбирает слова, а язык различает вкус пищи!

12 Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?

13 Да! Но у Всевышнего и мудрость, и сила, у Него и совет, и разум.

14 Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.

15 Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.

16 У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.

17 Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.

18 У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.

19 Священнослужителей Он гонит босыми и низвергает сильных.

20 Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.

21 Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.

22 Он открывает глубины тьмы и выводит на свет сокрытое во мраке.

23 Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.

24 Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.

25 Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.

約伯記

第12章

Аюб

Глава 12

1 約伯回答說:

1 Тогда Аюб ответил:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

2 – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

3 И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

4 Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал!Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

5 Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

6 Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

7 Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

8 Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

9 Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

10 Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

11 Это так же очевидно, как то, что ухо разбирает слова, а язык различает вкус пищи!

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

12 Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

13 Да! Но у Всевышнего и мудрость, и сила, у Него и совет, и разум.

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

14 Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

15 Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

16 У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

17 Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

18 У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

19 Священнослужителей Он гонит босыми и низвергает сильных.

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

20 Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

21 Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

22 Он открывает глубины тьмы и выводит на свет сокрытое во мраке.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

23 Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

24 Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

25 Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.