| 約伯記第12章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事 | 
| 4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居 | 
| 5 那將要滑腳的人 | 
| 6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。 | 
| 7  | 
| 8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 | 
| 9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢? | 
| 10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 | 
| 11 耳朵豈不試驗言語,正如口 | 
| 12 年老的有智慧;壽高的有知識。 | 
| 13  | 
| 14 看哪 | 
| 15 看哪 | 
| 16 在他有能力和智慧,被迷惑 | 
| 17 他把謀士剝奪 | 
| 18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 | 
| 19 他把官長擄去 | 
| 20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 | 
| 21 他使君王蒙羞被辱,削弱 | 
| 22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 | 
| 23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小 | 
| 24 他將地上民中首領的心 | 
| 25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 | 
| ЙовРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! | 
| 3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? | 
| 4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. | 
| 5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! | 
| 6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. | 
| 7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. | 
| 8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. | 
| 9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? | 
| 10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? | 
| 11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? | 
| 12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. | 
| 13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. | 
| 14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. | 
| 15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. | 
| 16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. | 
| 17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, | 
| 18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. | 
| 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, | 
| 20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. | 
| 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. | 
| 22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. | 
| 23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. | 
| 24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — | 
| 25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! | 
| 約伯記第12章 | ЙовРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! | 
| 3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事 | 3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? | 
| 4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居 | 4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. | 
| 5 那將要滑腳的人 | 5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! | 
| 6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。 | 6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. | 
| 7  | 7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. | 
| 8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 | 8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. | 
| 9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢? | 9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? | 
| 10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 | 10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? | 
| 11 耳朵豈不試驗言語,正如口 | 11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? | 
| 12 年老的有智慧;壽高的有知識。 | 12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. | 
| 13  | 13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. | 
| 14 看哪 | 14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. | 
| 15 看哪 | 15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. | 
| 16 在他有能力和智慧,被迷惑 | 16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. | 
| 17 他把謀士剝奪 | 17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, | 
| 18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 | 18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. | 
| 19 他把官長擄去 | 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, | 
| 20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 | 20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. | 
| 21 他使君王蒙羞被辱,削弱 | 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. | 
| 22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 | 22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. | 
| 23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小 | 23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. | 
| 24 他將地上民中首領的心 | 24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — | 
| 25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 | 25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! |